class="p">203
Отсылка к классическому голливудскому фильму «Что случилось с Бэби Джейн?» (What Ever Happened to Baby Jane? 1962).
204
Отсылки к классическим голливудским фильмам: «Поющие под дождем» (Singin' in the Rain, 1952); «Тупик» (Dead End, 1937); «Окно во двор» (Rear Window, 1954); «Касабланка» (Casablanca, 1942).
205
Голливудская драма «Пейтон-плейс» (Peyton Place, 1957).
206
Отсылки к фильмам «Звездные войны: Новая надежда» (Star Wars: A New Hope, 1977); «Трамвай „Желание“» (A Streetcar Named Desire, 1951); «Волшебник Страны Оз» (The Wizard Of Oz, 1939).
207
Ширли Темпл и Микки Руни – два голливудских актера, прославившихся в детском возрасте.
208
Город Мишуры (Tinseltown) – неофициальное название Голливуда; чертоги памяти (или дворец памяти) – средневековая мнемоническая техника, основанная на пространственном воображении и ассоциациях.
209
Ролодекс (rolodex) – вращающийся каталог с карточками, разновидность персонального органайзера. Изначально торговое наименование, образованное из слов rolling и index (букв. «вращающийся указатель»); в современном американском английском – имя нарицательное для обозначения любой системы хранения информации о деловых контактах и самой информации как таковой.
210
Отсылки к фильмам «В свете серебристой луны» (By the Light of the Silvery Moon, 1953) и «Всадник высоких равнин» (High Plains Drifter, 1973).
211
Casa – дом (исп.). На мафиозном сленге «красить дома» – убивать.
212
«Не оставляй меня, дорогая» (Do Not Forsake Me, Oh My Darlin) – строчка из песни, также известной под названием «Баллада о полуденном часе» (The Ballad of High Noon). Песня прозвучала в классическом вестерне «Ровно в полдень» (High Noon, 1952); в ней поется о выборе, который должен сделать герой: встретиться лицом к лицу с опасным противником или лечь в могилу малодушным трусом.
213
Перестрелка у корраля О-Кей – реальное историческое событие, случившееся 26 октября 1881 года и положенное в основу множества голливудских фильмов начиная с 30-х гг. XX в.
214
Отсылка к обращению Ричарда Никсона к своим избирателям, в котором он упомянул, что принял подарок, формально запрещенный законодательством о выборах – черно-белого щенка кокер-спаниеля по кличке Чекерс. «Речь про Чекерса» (23 сентября 1952 г.) помогла Никсону завоевать популярность и считается примером политической манипуляции.
215
Имя героини (Nute), скорее всего, представляет собой отсылку к древнеегипетской богине ночи Нут (Ну, Нуит), которая также покровительствовала мертвым, считалась их подругой и защитницей.
216
Tristesse – печаль (франц.).
217
Согласно одной из версий легенды, так звали капитана «Летучего голландца».
218
В оригинале Friendly Persuasion (1956).
219
Раннинбек и тачдаун (running back, touchdown) – амплуа игрока нападения и один из способов набора очков в американском футболе.
220
Hermoso – красавец (исп.).
221
Миклантекутли – действительно бог смерти в пантеоне ацтеков.
222
Реденсьон (Redención) – искупление (исп.).
223
Норте (norte) – север (исп.).
224
El sur – юг (исп.).
225
Contratos – контракты, сделки (исп.).
226
Contratados – законтрактованные, наемные работники (исп.).
227
Cochero – кучер, возница; таксист (исп.).
228
Как и в романе «Некровиль», это отсылка к поэме А.Ч. Суинбёрна «Гимн Прозерпине». Кроме того, Европа, Ио, Ганимед и Каллисто относятся к группе так называемых «галилеевых спутников» Юпитера, названных в честь первооткрывателя – Галилео Галилея.
229
Compañeros – товарищи (исп.).
230
Андреевский крест – косой крест в виде буквы X.
231
Эйстетвод – валлийский музыкально-литературный фестиваль с элементами соревнования.
232
Уризен, Утуна, Орк, Лос, Ульро, Лува и Энитармон – персонажи оригинальной мифологии английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757–1827).
233
Граница Мохо, или поверхность Мохоровичича, – нижняя граница земной коры, отделяющая ее от мантии.
234
Втор. 32:32. «Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие».
235
Fête galante – галантное празднество (фр.). В изобразительном искусстве этим термином называются картины пасторальной тематики, идеализирующие придворную жизнь.
236
Отсылка к знаменитому хиту Луи Армстронга «What a Wonderful World» (1967) – видимо, даже спустя десятки миллионов лет Сол Гурски помнит про свою коллекцию виниловых пластинок.
237
Petite bande – маленький ансамбль (фр.).
238
Илем – гипотетическая горячая протоплазма, существовавшая на заре Вселенной. Термин предложен учеными Ральфом Алфером и Георгием Гамовым.
239
11-мерность пространства – элемент М-теории, которая представляет собой вариант теории струн, одну из современных физических «теорий всего», созданных с целью объединения фундаментальных взаимодействий.
240
Фемтотехнология – гипотетическая технология структурирования вещества в масштабах фемтометра (1015).
241
Панспермия – букв. «смесь семян» (др.-греч.). Этим термином именуется гипотеза о распространении жизни во вселенной посредством астероидов, комет, метеоритов и т. д.
242
То есть расширение Вселенной сменилось сжатием.
243
Радиус Шварцшильда, или гравитационный радиус, – параметр, определяющий горизонт событий (астрофизическую границу, за которой события не могут повлиять на наблюдателя) черной дыры.
244
Аккреционный диск – структура, возникающая в результате падения диффузного материала, обладающего вращательным моментом, на массивное центральное тело.
245
Мильфей – десерт, в обиходе известный как торт «Наполеон». В буквальном смысле название означает «тысяча листов» (millefeuille, фр.), приблизительно отражая количество слоев теста в торте.
246
Шкала цивилизаций, которую использует Йен Макдональд, в тексте не названа, но ее можно соотнести с общеизвестной Шкалой Кардашева (1964) с дополнениями, предложенными другими учеными позднее. В таком случае цивилизацию IV типа характеризуют следующие признаки: распространение деятельности за пределы родной галактики, использование темной энергии в качестве ресурса (Митио Каку), неотличимость ее влияния на мир от