Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 153
Майринком теории и практики «столоверчения», зародившегося в Соединенных Штатах в середине XIX в., где буквально через несколько лет возникли сотни и тысячи спиритических кружков; вслед за тем спиритическое поветрие охватило все страны света. Сами спириты считают себя посредниками между миром живых и миром мертвых, которых они якобы могут «материализовать» во время своих сеансов, но традиционные религии всегда относились к этим явлениям крайне отрицательно, называя их вмешательством в духовную жизнь человека дьявольских сил, которые обольщают и соблазняют паству. Американский православный иеромонах о. Серафим Роуз особо подчеркивал опасности, ожидающие тех, кто вступил на путь контактов со стоящими за подобными феноменами демоническими сущностями, которые в романе Майринка олицетворяются «ликом Медузы», «страшной повелительницы мира сего».
С. 405. ...выкован из цельного куска красного железняка, так называемого «кровавика»... — Сакральный меч Иохеров, выкованный из гематита-кровавика, — еще один материализованный символ rubedo. Заметим, что в растертом виде гематит применяется в иконописи для изображения пурпурных одеяний святых; кроме того, пурпур символизирует царское достоинство и власть.
С. 419. Этаж за этажом оставались позади... — Вертикальное — сверху вниз — странствование Христофера по родовому дому — это и погружение в бездну собственного подсознания, и осознание собственного тождества с «фамильным древом», и, разумеется, инициатическое «сошествие во ад», без которого невозможно подлинное воскресение.
С. 430. ...Царь Иоанн - так величает себя сей потусторонний самозванец... — Намек на легендарного «пресвитера Иоанна», «царя-священника», владыку таинственной страны бессмертия, которая теперь отождествляется с Шамбалой-Агартхой, а прежде именовалась в России «Беловодьем», «Опоньским царством», «Страной Белого Арапа».
С. 434. Хитон Несса. — Согласно античному мифу, Геракл застрелил из лука кентавра Несса, посягнувшего на его жену Деяниру. Умирая, Несс вручил Деянире свой плащ, пропитанный собственной кровью и ядовитой желчью Лернейской гидры, посоветовав ей облачить в него Геракла, если тот ее разлюбит. Когда такое случилось и Геракл надел переданный
ему Деянирой хитон Несса, яд Лернейской гидры проник в его тело, и герой, страдая от нестерпимых мучений, живым взошел на погребальный костер. Освободившись от испепеленной в огне плоти, бессмертная сущность Геракла приобщилась к сонму богов на Олимпе. Бессмертному «Я» Христофера предстает перед развоплощением все тот же «лик Медузы», ставший подобием шаровой молнии, «зловещей посланницы Зевса». Это налившееся злобой огненное ядро совмещает в себе и похоть кентавра Несса, и яд Лернейской гидры, и пламя жертвенного костра, испепеляющее бренную суть Христофера, окончательно ставшего живым звеном в бесконечной цепи Ордена, к которому принадлежали все его предки.
Примечания
1
Из ничего — ничто (лат.).
2
Дабы благосклонный читатель в полной мере оценил ту всесокрушающую мощь, с какой порыв вдохновения обрушивается иногда на такие высокоодаренные натуры, как маэстро Саваниевски, напомним, что в Первую мировую войну Турция вообще-то выступала на стороне германо-австрийского блока. Оговоримся, однако, что это замечание не только не снижает художественного достоинства гениальной режиссерской разработки, но, напротив, еще более подчеркивает «грандиозный» масштаб творческого поиска, когда все преходящее — так называемая «проза жизни» — отходит на второй план, покорно уступая место «божественному искусству». (Примеч. пеpeв.)
3
От chronos — время (греч.)> phagos — пожирающий (греч.).
4
Исх. 14: 21 - 22.
5
Мф. 17: 20; ср. также: Мф. 13: 31.
6
Пожалуйста (чеш.).
7
Flugbeil (нем.) — летящий топор.
8
Пешком (лат.).
9
Щеголь, франт, хлыщ (чеш.).
10
Неотразимый мужчина (чеш.).
11
Пляска смерти (фр.).
12
Спи, малютка, ангел мой, свет мой ненаглядный (чеш.).
13
«Флюсообразные вздутия на коленях — верный признак серьезного, занятого своим делом мужчины; такой благонамеренный господин носит шляпы с широкими полями, когда в моде поля узкие, и наоборот». (Г. Майринк, рассказ «Tut sich — macht sich — Prinzeβ».)
14
Суп из телячьей головы, напоминающий по вкусу черепаховый; mock turtle (англ.) — букв.: фальшивая черепаха.
15
Uberall (нем.) — везде; uber — над, all — все.
16
Сердце Господне (фр.).
17
Деньги (чеш.).
18
Or Lux — свет, fero — нести (лат.).
19
«Слава», «Привет» (чеш.).
20
Третьего не дано (лат.).
21
Таубеншлаг (Taubenschlag) — по-немецки «голубятня».
22
Носитель Христа (от лат. fero — нести).
23
Белый голубь в христианской иконографии традиционно символизирует Дух Святой.
24
См.: «Гамлет», акт Ш, сцена I, пер. М. Лозинского. Цит. по изд.: Шекспир Уильям. Поли. собр. соч. В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6.
25
Ср.: Ин. 21: 23.
26
Ин. 21: 25.
27
Ср.: Ин. 8: 58 («...прежде нежели был Авраам...»).
28
Ин. 21: 22.
29
Ср.:Мф. 11: 12.
30
Пс. 41: 2.
31
Мф. 26: 39.
32
Freiherr — барон (нем..); буквально: свободный человек.
33
Ср.: 1 Кор. 15: 37 - 48.
34
Магический фонарь (лат.).
35
Ин. 3: 30.
36
Ин. 15: 5.
37
Исторический персонаж. Средневековый хронист. Согласно легенде, проспал сто лет в полном беспамятстве.
38
Ср.: Лк. 5: 23; Мф. 9: 5; Ин. 11: 43.
39
Ср.: Мф. 4: 9.
40
Мф. 5: 39.
41
Лев. 19: 18.
42
Пс. 44: 4-5.
Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 153