Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 153
означает «знание». Русское «ведьма» тоже имеет очевидный корень «ведать, знать», хотя, конечно, этимологически никак не связано с французским sorcière или английским witch. Их происхождение, кстати, этимологически неизвестно. Witch проследили примерно до древнего слова wicca, давшего название придуманной в ХХ веке якобы архаической религии, но что это значит — неведомо.
89
«Я памятник себе воздвиг…» А. С. Пушкина, хотя эти строки точно можно не подписывать сноской.
90
Каноник — должностное лицо в епископате, член церковного совета. Человек, в общем, приличный.
91
Перевод С. Астриковой.
92
Лирику вагантов читаем в переводе Л. Гинзбурга.
93
От французского fabula, то есть рассказ.
94
Разумеется, это из «Евгения Онегина» Пушкина, вы правильно вспомнили.
95
От средневерхненемецкого minnesinger, что означает буквально «певец любви».
96
От слова swanc, то есть «веселая история» или «веселая идея».
97
Кстати, если вы спросите меня, что прочесть, чтобы проникнуться духом античности, я без сомнений порекомендую роман «Таис Афинская» И. Ефремова.
98
Сенешаль — это примерный аналог управляющего делами короля или главы администрации.
99
Пятидесятница, или Троица — один из важнейших церковных праздников, называющийся еще День сошествия Святого Духа на апостолов. В контексте христианской культуры, сообщество рыцарей короля Артура уподоблено апостольскому единству и предназначено для совершения не только воинских, но и духовных подвигов.
100
Томас Мэлори описывает современную ему реальность, поэтому его Ланселот, вероятно, носил миланский или готический доспех, которые весили примерно 25–30 килограммов. Распределенный по телу, этот вес не мешал рыцарю сохранять подвижность на поле боя, но с притоком воздуха были большие проблемы, в таком доспехе было душно и жарко, как в закрытой железной бочке. Долго идти пешком, да еще со щитом и копьем, точно бы не получилось.
101
Сонет 35, перевод Ю. Верховского.
102
Сонет 265, перевод Е. Солоневича.
103
Просто напомню, что «выпустить сборник» в конце XIII века означало, что пара сотен рукописных книг размером примерно 30 на 20 см. разошлась по Флоренции и Италии.
104
Перевод М. Лозинского.
105
Нельзя не отметить завидного оптимизма католической Церкви, отмерившей человечеству 65 веков. Сегодня, из 20-х годов XXI века, ситуация выглядит немного иначе.
106
В Италии XIII века прекрасно знали о том, что Земля — шар и не сомневались в этом. Сомнения пришли позже, в век скоростных самолетов и социальных сетей.
107
Заметим в скобках, что именем короля Роберта было второй раз подтверждено изгнание из Флоренции Данте. В истории всегда все неоднозначно.
108
«Декамерон» мы будем читать в переводе Н. Любимова.
109
Возможно, это связано с тем, что максимальный инкубационный период чумы составляет 9 суток, хотя, разумеется, во Флоренции она свирепствовала гораздо дольше.
110
Древнеиндийский эпос.
111
Шекспир «Ромео и Джульетта».
112
Перевод И. Эренбурга.
113
Перевод И. Бараль.
114
Перевод С. Пинуса.
115
Перевод В. Любимова.
116
Перевод С. Вышеславцевой.
117
Перевод А. Парина.
118
Конечно, это Есенин.
119
И тут опять нельзя не заметить: о боги! Как по-разному можно вписать свое имя в вечность!
120
Лэ — жанр средневековой лирики, но в данном контексте просто стихи.
121
Перевод Ю. Корнеева.
122
Перевод И. Эренбурга.
123
Перевод И. Эренбурга.
124
Здесь и далее перевод И. Эренбурга.
125
То есть больным венерическими заболеваниями, что является признаком распутной жизни.
126
Перевод Н. Любимова.
127
Гульфик — передняя часть мужских брюк, ширинка. В данном случае несомненное обозначение пениса.
128
Стихи в переводе Ю. Корнеева.
129
Тем, кто захочет более глубоко изучить тему карнавальной культуры Возрождения, я советую обратиться к знаменитой работе М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса».
130
В фильме «Храброе сердце» шотландцы проделывают этот трюк, задирая килты перед англичанами.
131
Ин., 15:15
132
1 Кор., 6:12
133
Тактическая единица пехоты, основа передовой на тот момент тактики ведения боя.
134
Похлебка из внутренностей и конечностей скота, околевавшего своей смертью в течение недели.
135
Перевод В. Карелина.
136
1 Кор. 3:18
137
Тайный совет в Англии XVI века — некий аналог современной администрации президента.
138
Децим Юний Ювенал — римский поэт-сатирик, живший на рубеже двух эр.
139
«Every Man in His Humour» (англ.) можно перевести еще как «Каждый на своей волне».
140
Значительная часть фактов из биографии Шекспира излагается по монографии А. А. Аникста «Шекспир», которую я рекомендую к прочтению всем, кто хочет подробнее изучить жизнь и творчество великого английского драматурга.
141
«Гамлета» мы читаем в переводе М. Лозинского.
142
1 Кор., 3:19
143
Надгосударственный союз европейских государств, в который в разные периоды входили земли Германии, Нидерландов, Швейцарии, Австрии, северной Италии, Франции, Чехии и пр. Существовала с 962 по 1806 год.
144
От лат. obscurans, что значит «затемняющий»; очень точный русский аналог — «мракобесы».
145
Перевод В. Хинкиса.
Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 153