Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 36
— Мой отец…
Виола сделала паузу, но потом медленно продолжила:
— Мой отец был из тех, кто всю жизнь гоняется за несбыточной мечтой. А это дорого обходится. Мы с Дэвидом никогда не голодали и не мёрзли, но жизнь наша была бы куда легче, если бы папа оставался с нами.
Герцог вздохнул.
— Я бы, пожалуй, даже смирился с пороками моего отца, если бы он желал превратить Гленторран в лучшее на земле место для жизни — в Замок мечты. Но ведь он почти никогда не бывал в Шотландии. Всё своё время он проводил в Англии, за игорным столом. В небрежении пребывал не только замок. Подобная участь постигла всех, кто жил на окружающих землях. А известно ли вам, что здесь в радиусе ста миль нет ни одной больницы? Мои люди часто умирают, прежде чем им успевают оказать помощь. Наш единственный доктор старается изо всех сил, но беднякам попросту нечем платить ему, а одной рыбой с овощами сыт не будешь! Будь у меня достаточно денег, я бы построил больницу где-нибудь поблизости. Место, где можно накладывать гипс на сломанные кости, делать операции и спасать жизни.
Не добавив более ни слова, он послал своего жеребца с места в карьер, и лошадь Виолы рысью последовала за ними.
Они вместе въехали на крутой гребень и одновременно натянули поводья, остановив лошадей, чтобы полюбоваться протянувшейся внизу береговой линией.
В это утро море походило на бледно-голубой атлас, гладь которого не могли нарушить даже скалистые рифы, торчащие из воды рядом с берегом. Трудно было поверить, что это, то же самое море, которое ещё вчера буйствовало так, что погубило роскошную яхту ван Эштонов.
Герцог вновь вытянул руку с хлыстом.
— Виола, видите вдали дом пастора и несколько коттеджей, что окружают его? Если проехать дальше по тропе, то перед вами откроется бухта, где стоит на якоре рыбацкая флотилия. Всё это — часть поместья Гленторран.
— А, так это те самые лодки, что так храбро спасли нас вчера?
— Да, они самые.
— Мне будет позволено поблагодарить их владельцев?
Герцог улыбнулся.
— Разумеется. Хотя они не ожидают благодарности за то, что пришли вам на помощь. Люди они в высшей степени независимые, эти наши рыбаки. Но, если хотите, можем спуститься туда.
Они бок обок направили коней вниз по тропе в сторону гавани.
— А кем был тот человек, что сидел на вёслах и так ловко доставил на берег меня и Дэвида? — осведомилась Виола.
Герцог рассмеялся.
— А, это был Фергус — Фергус Лайалл. Я знаю его всю свою жизнь. Понимаете, когда я был маленьким, то жил вместе с родителями и малышкой Мэг в Эдинбурге. Но городская жизнь мне не нравилась, и меня частенько отправляли сюда, в Гленторран, к деду. Он был уже в возрасте и более всего любил тишину и покой библиотеки. Бедный старик, я постоянно испытывал его терпение своими выходками! Большую часть времени я проводил на свежем воздухе и вскоре обзавёлся друзьями в рыбацкой деревушке. Мы с Фергусом росли вместе, то есть до тех пор, пока меня не отправили в интернат.
Виола живо представила юного Роберта в своём воображении.
Маленький темноволосый мальчуган в старом килте и, скорее всего, в грязном рваном свитере, бегущий по вересковой пустоши наперегонки с собакой, полный юношеского задора, не ведающий о том, что ждёт его впереди.
Дорога в деревню стала каменистой, и по обеим сторонам её встали скалистые утёсы.
Виоле понадобилось всё её мастерство наездницы, чтобы усидеть в седле, когда Бонни, поскальзываясь и спотыкаясь, направилась вниз по склону, высекая копытами искры из дорожной гальки.
В конце концов, они всё-таки добрались до гавани, врезающейся в берег небольшим полукругом, словно оставленным зубами какого-то великана, вгрызшегося в сушу, как в ломоть хлеба.
К выходу из гавани тянулась каменная пристань, вдоль которой стояла на якоре вся рыбацкая флотилия Гленторрана. Лодки сверкали и переливались всеми оттенками красного, синего, изумрудно-зелёного и чёрного цветов.
Над головой хрипло кричали чайки, бросаясь вниз, чтобы подобрать съедобные крошки, когда с одной из лодок начали выгружать на пристань улов.
Несколько женщин с шалями на головах сортировали рыбу, отделяя от неё крабов.
— А мне нравится, что лодки такие разноцветные, — восторженно воскликнула Виола.
— По традиции каждой семье принадлежит свой цвет. Только никому не говорите, но я предпочитаю ярко-красный, а вот Фергусу принадлежит вон та тёмно-синяя посудина, пришвартованная у самого края пирса. Его отец научил нас ходить под парусом, когда мы оба были ещё мальчишками.
Виола восхищалась флотилией, думая о том, как, должно быть, неловко чувствовал себя герцог, когда понял, что с годами он унаследует поместье Гленторран, в то время, как его друг так и останется рыбаком.
— Вы остались друзьями? — неуверенно поинтересовалась она, пытаясь понять его чувства.
Герцог коротко рассмеялся.
— Конечно да! Здесь, в Шотландии, люди по-другому относятся к титулам. Я могу быть герцогом Гленторраном, но для Фергуса я по-прежнему остаюсь Робом, мальчишкой, который плавал гораздо хуже него самого. Кроме того, я — крёстный отец его сына, Иэна. Мы надеялись, что и наши сыновья будут расти вместе, но…
Он оборвал себя на полуслове, и лицо его потемнело.
— Ладно, не будем об этом. Пойдёмте, я познакомлю вас с ним самим и его женой Хитер. Уверен, они будут рады видеть вас.
Двое всадников лёгкой рысью проехали по деревне, и Виола заметила, что мужчины и женщины с уважением приветствовали герцога, но в их поведении не было подобострастия.
Это произвело на неё большое впечатление — она видела слишком много поместий, в которых прислуга и арендаторы буквально до дрожи боялись своего лорда и владетеля.
Целью герцога был последний дом в длинном ряду коттеджей.
Они натянули поводья, останавливая лошадей напротив дома Фергуса.
В окнах коттеджа виднелись яркие ящики с таким разнообразием распустившихся цветов, что их вид привёл Виолу в восторг.
— Фергус! Хитер! Есть там кто-нибудь? — громко спросил герцог.
Выкрашенная в тёмно-синий цвет дверь распахнулась, и наружу вышел рыжеволосый мужчина, тот самый, который в шторм сидел на вёслах и благополучно доставил Виолу с Дэвидом на берег.
На его загорелом лице играла широкая улыбка.
Герцог спешился, забросил поводья на коновязь и помог Виоле слезть с седла.
— Фергус, позволь представить тебе леди Виолу Норткомб. Виола, это мой друг Фергус Лайалл.
— От всего сердца благодарю вас за наше спасение! — с чувством воскликнула Виола, пожимая протянутую ей твёрдую ладонь. — Вы выказали настоящую храбрость, Фергус, усмирив бушующее море.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 36