стал. Юджиния тоже промолчала. Свои мысли ее увлекали больше, чем пустая дискуссия со вздорной старухой. В дверь постучали и на пороге кабинете возник Каббэдж.
— Леди Пинборо, к вам прибыл доктор Шеппард. Куда изволите проводить его.
Графиня недовольно крякнула. Во всяком случае, так показалось миссис Смит.
— Совсем забыла о его визите, — Хельга Оверкаст задумалась, странно уставившись на Юджинию. — Проводи мистер Шеппарда сюда. Виктор, мы же вам не помешаем?
— Ни в коем разе, графиня! Тем более мы сейчас все равно отдыхаем.
Женщина удовлетворенно кивнула.
— Ты слышал Каббэдж. И еще, — произнесла графиня Пинборо, когда дворецкий резко развернулся, спеша выполнить приказ хозяйки, — прикажи Бамблби приготовить чай и подай нам его сюда. Со сконами. Теперь иди.
— Непременно, — ответил дворецкий и скрылся в темноте коридора.
Графиня проводила его взглядом и недовольно поморщилась:
— Ну вот! О чем я и говорила. Каббэдж сам не свой.
— Не знаю, я не заметила отличий, — машинально ответила Юджиния, уткнувшись в записи. Осознание того, что она совершила ошибку, пришло к ней сразу же. А вместе с ним она ощутила и тяжелый взгляд хозяйки поместья, которым та одарила ее со спины.
— А знаете, что заметила я? — прохрипела графиня, сузив глаза. — Вы не менее впечатлительны. Если не более. Что странно. Для вашего возраста. И опыта. У вас же муж умер. Неужели смерть настолько вас пугает?
— Графиня! — возмутился писатель и поджал губы. Нахмурившись, он посмотрел на ту с укором. — Миссис Смит решит, что вы хотите ее обидеть.
Хельга Оверкаст кисло улыбнулась:
— О нет, у меня и в мыслях такого не было. Надеюсь, миссис Смит прекрасно это понимает.
— Разумеется, — Юджиния так же кисло улыбнулась в ответ. — Никаких обид. Мне понятно Ваше удивление, леди Оверкаст, однако, как вы сами вчера заметили за ужином, нам не сравниться с вашим житейским опытом. Возможно, в вашем возрасте смерть и для меня станет привычным делом.
Юджиния еще раз улыбнулась и отвернулась к бумагам, чтобы скрыть румянец щек. Она злилась на себя за проявленную несдержанность, но в то же время не могла не ликовать. Мало кто из ныне живущих мог похвастаться тем, что лицезрел застывшее в немой ярости, перекошенное от возмущения и лишенное крови лицо старой графини Пинборо. Проявленной невоспитанности, казалось, возмутились даже лица на портретах, которыми были увешаны стены кабинета. Как могла судить Юджиния, все они принадлежали к семейству Пинборо. Родственную связь выдавало хмурое выражение лица со смесью брезгливости, надменности и некоторой глупости.
К сожалению, ликование секретаря не продлилось долго. Его смело ощущение надвигающейся грозы. Женщина поймала на себе опасливый взгляд нанимателя. Мистер Сарджент выглядел бледно и разочаровано. Миссис Смит приготовилась выслушать отповедь, но на ее счастье в дверь постучали и гроза, которая грозилась вот-вот разразиться в кабинете резко ослабла.
— Кто там еще? — рявкнула Хельга Оверкаст.
В дверях появился Каббэдж.
— Доктор Шеппард, миледи! — объявил он и отошел в сторону, пропуская внутрь гостя.
Джеймс Шеппард одетый в элегантный темно-синий костюм легкой пружинистой походкой пересек кабинет и остановился возле хозяйки Литтл-Пина.
— Добрый день, леди Хельга. Виктор, миссис Смит, — доктор кивнул головой в знак приветствия.
— Рад видеть вас, Джеймс! — отреагировал писатель, заерзав на диване.
— Добрый день, доктор, — вторила ему Юджиния.
— О, Джеймс, — застонала в своем кресле графиня. — Вы пришли проведать меня?
— Разумеется, — ответил доктор. — Я же обещал. Позвольте вашу руку. Как ваше самочувствие?
— Неважно, — на выдохе произнесла Хельга Оверкаст слабым голосом, и Юджиния поморщилась от такой театральщины. Видел бы ее доктор минуту назад. — Все еще ощущаю слабость. Простите, что встречаю вас в такой обстановке. Виктор был так любезен, что согласился присмотреть за мной в ущерб своей работе. Я так и просидела в этом кресле полдня не шелохнувшись.
Доктор Шеппард кивал в такт каждому сказанному слову, но ни разу не оторвал глаз от часов, с помощью которых отсчитывал пульс пациентки.
— Понимаю, — наконец произнес мужчина, отпуская руку графини. — Пульс в пределах разумного. Возможно, слабость вызвана погодой или настойкой. Вы пили ее с утра?
— Да, конечно, — промямлила графиня. — Бамблби лично отсчитывала капли.
— Хорошо, — доктор улыбнулся. — Очень важно принимать их, если вы хотите и дальше устраивать ужины в честь нашего общего друга. Если понимаете, о чем я.
Графиня что-то ответила, расплывшись в приторной улыбке, а Миссис Смит перевела свой взгляд на нанимателя, поглощенного собственной рукописью. Надув щеки, он карандашом вносил новые пометки. Писатель обладал особым даром переключать внимание.
— Мистер Сарджент, — тихо обратилась к нему секретарь, покосившись на разговаривающих в углу леди Хельгу и доктора Шеппарда, понадеявшись, что те не услышат их разговор.
— Что такое? — писатель сделал очередную пометку и посмотрел на Юджинию своим самым открытым взглядом. Женщина замолкла на полуслове. Что, если она совершает ошибку? Что, если викарий прав? И все же ее мучали сомнения, которыми хотелось поделиться. Быстро и на выдохе она произнесла:
— Мне нужен ваш совет… Кажется, я нашла скелет.
Последующие десять минут миссис Смит потратила на то, чтобы ввести нанимателя в курс дела. Она рассказала ему о том, что ненароком подслушала разговор умершей и теперь его содержание тревожит ее. Юджиния рассказала ему то же, что ранее рассказала викарию, но в отличие от того Виктор Сарджент задумался и посмурнел.
— Ну, что скажите? Мои тревоги беспочвенны?
Писать вздохнул и сомкнул руки в замок.
— Почему же. У ваших опасений есть основание.
Юджиния приободрилась. Наниматель одарил ее грустным взглядом.
— Но, боюсь, нет весомых доказательств, — тут же добавил мужчина. — Предположу, что инспектор скажет вам тоже самое. Однако, Вы вольны поступить с имеющейся информацией как посчитаете нужным. — Виктор Сарджент закрыл глаза. — И все же занятная история. Загадка, которую хочется разгадать. Понимаю.
Мистер Сарджент открыл глаза. Он внимательно посмотрел на своего секретаря и грустно улыбнулся.
— Прошу прощения. Вы просили совета, но у меня его нет.
— Что я слышу, Виктор?! Чтобы у вас и не было совета! — Эти словами доктор Шеппард напомнил о своем присутствии.
Пусть кабинет и был небольшим по своей площади, Юджиния успела позабыть о том, что кроме них с писателем тут находился кто-то еще. Она обернулась на речь доктора, но задержалась на графине. Та по-прежнему сидела в своем кресле и, оперев голову на руку, смотрела на свою гостью особенно задумчивым взглядом. Миссис Смит поежилась и отвернулась. Подобный взгляд она видела прежде: у покупателей в мясных лавках.
— Вас что-то тревожит, миссис Смит? — учтиво продолжил доктор, опершись на спинку дивана. — Если не мистер Сарджент, то, возможно, я смогу чем-нибудь помочь?
Юджиния сдавлено улыбнулась,