Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 136
оплавленный кусок дерьма. Надеюсь, ты меня сейчас слышишь. Раз, два….
Форесто понял, что с ним не шутят, и тут же быстро забормотал.
— Нет, нет, не надо. Я сейчас всё расскажу. Я бедный торговец Форесто, прибыл сюда с мирными намерениями и исключительно в торговых целях.
На том конце раздался смешок. — Видимо, кроме отсутствия слуха и вкуса, ты ещё и тупой. Как ты узнал про это место, глухой, абсолютно лишённый вкуса, тупой торгаш? Я продолжаю… три….
— Стойте-стойте, — завопил торговец. — Мне сказал об этом мой двоюродный братец Калиан, который служит во флоте у командора Фалькура.
На том конце замолчали.
Форесто охватила сильная паника и он заорал что есть силы в микрофон. — Вы слышите меня, не стреляйте, умоляю! Ответьте, как слышно меня!
— Не ори, идиот, чуть перепонки из-за тебя не лопнули.
Говоривший глубоко вздохнул. — Ну, допустим, что ты не лжёшь. Честно говоря, я вроде как припоминаю, что есть такой, с таким тупым именем в нашем флоте. И если это тот, про которого ты говоришь, то он тоже такой же недалёкий, как и ты. Ты же понимаешь, что его ждёт после твоих слов? Его же Фалькур подвесит за одно место. И это в лучшем случае.
Кстати, ты что, первый раз слышишь о втором гефестианском манифесте, говорящем о том, что неразведанные места принадлежат открывшим их. Сначала мы оформим все необходимые документы, и только потом подадим заявку на Солор, и уже тогда будем открывать торговые лицензии для таких недоразумений, как ты. Насколько я знаю, информация об этом месте на данный момент ещё не раскрыта и на Солоре об этом, соответственно, никто не уведомлен. И тогда, спрашивается, почему ты оказываешься здесь? Ты что, надеялся, что знакомство с братцем позволит тебе занять здесь местечко получше?
— Да-да, понимаю, это было наивно, — примирительно забормотал Форесто, поняв, что его убивать не будут, по крайней мере, в эту минуту. — Но просто мои дела идут так плохо, и я подумал, — Форесто замялся, — что, возможно, вам понадобятся проверенные люди, которые смогут в обход закона проворачивать ваши …так сказать… дела.
В динамике опять раздался смех. — А то ты думаешь, что мы тут все законопослушные, и без тебя не знаем, как надо уметь работать. — Смех резко оборвался. — Так что давай, не юли, и лучше прямо ответь на мой вопрос. Это в твоих интересах. Об этом месте знаешь только ты один? Или, надеюсь, у тебя всё же хватило ума никому об этом не рассказывать.
— Что вы, что вы? Зачем мне делиться выгодной информацией с другими? — стараясь быть более убедительным, Форесто деланно рассмеялся.
Собеседник довольно хмыкнул. — Ну да, в это верю. — В динамике явно слышались саркастические нотки. — В этом мы, гефестиане, все одинаковы. Только спешу тебя огорчить, тут уже делать нечего. Даже не знаю, зачем твой братец тебе посоветовал именно это место. Наверное, хотел посмеяться над тобой, мой туповатый и наивный соплеменник. Это настолько малоинтересная планета, что я даже не знаю, зачем мы сами здесь торчим.
Говоривший опять громко рассмеялся.
Форесто явно приуныл. И как он мог только поверить этому лживому Калиану, и с чего такая глупая мысль, что его братец терзаем угрызениями совести, могла прийти в его голову?
На том конце связи, видимо, почувствовали крайне расстроенные чувства торговца, и решили подбодрить. — Ладно, не кисни. Пожалею я тебя, бедолагу. Ведь столько пёрся в такую даль. Странно, что Калиан не всё тебе разболтал о нашей экспедиции и скрыл от тебя самое вкусное.
Говоривший хмыкнул. — Так вот, слушай. Есть тут неподалёку, ну как неподалёку, просто гораздо ближе, чем отсюда до Солора, одна планета, а вот там есть очень много чего интересного.
— А с чего я должен доверять тебе? — настороженно произнёс торговец. — Вдруг ты, как и мой братец, решил посмеяться надо мной? Форесто уже овладевала злость, в первую очередь на самого себя, и второй раз он не мог допустить, чтоб над ним так надсмехались.
А у его собеседника, видимо, было уже совсем благодушное настроение.
— Резонно, — рассмеялся собеседник Форесто. — Я бы тоже об этом сначала подумал. Но мне ты можешь верить. Я, капитан Вегран, законный представитель Фалькура на этой планете. Правда, далеко не на всей её части, на южную и восточную часть наша власть не распространяется, там как раз скрылись в свои норы местные обитатели, некие карлики. Они себя называют сивусы. Они там копошатся у себя в подземных городах, и пока нам особо не докучают. Но зато мы полностью контролируем орбиту этой планеты. Вернее, у нас около сотни кораблей, но и этого вполне хватает, чтобы мы полностью господствовали в воздухе. Эти карлики, по сути, не имели военного флота как такового. И мы на поверхность спускаемся по мере необходимости, за исключением охраны наших аэродромов. Там, на поверхности, не очень благоприятная атмосфера для нас. Постоянные ветра, песочные бури, и из-за этого большей частью тёмное небо. Хорошо хоть, что мерзких дождей здесь почти не бывает. Иначе это была бы самая ужасная планета, которую я когда-либо видел. Кстати, и карлики тоже, видимо, так думают, оттого и переселились в подземные города.
Так вот, к чему это я? Наш основной флот подался на ту планету, о которой я тебе говорю. Местные называют её Таураан. И знаешь, почему она так называется? Не просто ведь так. Я тебе прямо подсказку дал. Ну же, включи остатки мозга, торговец. Почему?
— Потому что там… — Форесто лихорадочно соображал.
— Ладно, не тупи, — оборвал его капитан. — Потому что там богатые залежи таурания.
— Не может быть! — Форесто охватила радостная дрожь от предвкушения, но он тут же осёкся. — Но почему, почему вы всё это мне говорите? Зачем вам всё это раскрывать?
Вегран снова заговорил тоном, от которого у Форесто прошёл холодок по спине. — А вот почему, мой недогадливый друг. Во-первых, потому что я знаю, кто тебе раскрыл это место. И если ты выдашь меня, твоего братца ждёт ужасная смерть. Поверь, Фалькур скор на расправу с предателями. Да и твоя участь тоже будет крайне незавидной.
— А во-вторых, — собеседник сделал паузу, — мне совершенно не нравится, что сейчас происходит на этом самом Таураане. До нас доходят вести, что там идёт какая-то грязная делёжка за нашей спиной. Фалькур оставил здесь наш отряд, потом отправился на этот Таураан, а после того как взял его приступом, и с него исчез куда-то, прихватив с собой все основные силы. И вот уже долгое время с нами уже
Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 136