Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 77
Миссис Пламтри приказала слуге принести для них чай в библиотеку.
— Сюда, — жестом показала она в сторону коридора. — Там будет удобно поговорить. А эта комната — слишком огромная, в ней неуютно себя чувствуешь. Когда я здесь, у меня такое ощущение, будто я ораторствую на площади.
Айзек не знал, что отвечать. Неужели она пытается сбить его с толку, прикидываясь любезной, успокаивая их бдительность? Ничего у нее не получится. Ни одна женщина, какое бы сильное впечатление она ни произвела, не обведет его вокруг пальца.
— Я полагаю, речь идет о гонке, в которой договорились участвовать мой внук и ваша внучка? — сказала миссис Пламтри, как только они устроились в библиотеке.
— Я же сказал, вас это не касается.
— Нет, касается. Я, как и вы, не хочу увидеть, что кто-то из них пострадает. И эта дорожка в Тернем-Грин…
— Тернем-Грин! — Айзек хмуро взглянул на Вирджинию. — Ты говорила, что вы собирались соревноваться в Илинге!
— Все так и есть, Поппи! Уверяю!
— Тогда о чем говорит эта женщина?
— Простите меня, сэр, — встряла миссис Пламтри. — Я, должно быть, не так поняла своего внука. Теперь я вспоминаю, что он и не говорил, на какой дорожке они собираются соревноваться. Я просто предположила… — Она прищурилась. — Нам надо поговорить с ним еще раз.
— Дело не в том, какая дорожка. Они вообще не должны соревноваться в гонке.
— Я объясняю дедушке, что это совершенно безопасно, — подалась вперед Вирджиния.
— Безопасно! — прорычал Айзек. — Состязаться в гонке на экипажах по какой-то разъезженной дорожке с мужчиной, который известен своим безрассудством, который пойдет на все, чтобы выиграть?
— Мой внук не допустит, чтобы она пострадала, если вы на это намекаете, сэр, — холодно заметила миссис Пламтри.
Ага, наконец-то дракон показал свои зубы.
— Простите меня, мадам, но я видел, какой хаос создает ваш внук, когда участвует в гонке.
— Но такая безопасная дорожка не может причинить вреда, — возразила миссис Пламтри.
— И я именно это постоянно твержу ему, миссис Пламтри, — разговорилась Вирджиния. — Правда, Поппи вряд ли…
— Хватит, девочка моя, — хмуро посмотрел на нее Айзек. — Иди и подожди меня в холле, пока я поговорю с миссис Пламтри наедине.
— Но…
— Вирджиния!
Вирджиния засопела, встала и вышла из библиотеки.
Когда за ней закрылась дверь, Айзек гневно посмотрел на миссис Пламтри:
— Как вы можете поддержать ее в этой сумасшедшей идее!
— Значит, раньше вы успешно подавляли в ней сумасшедшие идеи? — бросила на него суровый взгляд Эстер.
Ее слова захватили Айзека врасплох.
— Раньше у нее не было сумасшедших идей. Пока не появился рядом ваш внук, она была ответственной и уравновешенной.
— Мой внук не изменил ее характер, сэр. Возможно, он только открыл то, что в ней уже было.
— Вы не знаете мою внучку.
— Я знаю молодых женщин. У меня у самой две внучки, а перед ними — дочь. Мне хорошо известно, насколько упрямы могут быть молодые девушки, особенно такие пылкие натуры, как ваша внучка. Если вы проявите твердость, она скорее всего сделает задуманное у вас за спиной. Когда вы узнали о том, что она бросила вызов моему внуку соревноваться в гонке?
Айзек гневно посмотрел на нее и встал. Он злился из-за своего незнания и чувствовал себя так, словно получил тычок в зубы.
— Сегодня.
— Она бросила ему вызов месяц назад. Это говорит вам о чем-то?
— Если бы вы смогли удержать вашего проклятого внука от такой глупости, как гонка по той чертовой дорожке в Тернем-Грин…
— Я делаю все возможное, — сдержанно ответила Эстер. — Но учтите, что у вас только одна внучка, которую надо контролировать, а у меня две внучки и трое внуков.
С этим Айзек спорить не мог. Проклятие! Разве сам он смог бы справиться в преклонном возрасте с пятерыми детьми? Об этом даже подумать было страшно.
— Кроме того, — продолжала Эстер, — в двадцать семь лет он вполне взрослый человек. И не станет слушать, что ему говорит бабушка.
Айзек подошел и встал с ней рядом:
— Вы могли бы сократить его расходы, урезать содержание…
— Я уже угрожала чем-то подобным. Но это нисколько не изменило его поведение.
— Он должен отказаться от гонки с Вирджинией, — закончил Айзек.
Не обращая внимания на позу, намеренно выбранную им, чтобы унизить ее, Эстер встала и заглянула ему в лицо.
— А что ваша внучка? Похоже, ваша тактика не слишком на нее влияет.
Они стояли так близко друг к другу, что он мог заглянуть в ее голубые глаза и вдохнуть запах розовой воды, исходивший от нее. Эта женщина волновала его. С тех пор как умерла его Лили, он не встречал женщины, которая бы так встревожила его душу. Но эта женщина…
— Итак, что вы предлагаете? — строго спросил Айзек. — Позволить им убить друг друга?
— О, пожалуйста, не надо, — резко сказала миссис Пламтри. — Вы, мужчины, всегда преувеличиваете. Они не убьют друг друга. Если вы разрешите эту гонку, то сможете проконтролировать, когда, где и как это произойдет. Мы оба можем там находиться, чтобы следить за ситуацией. Ваша внучка будет довольна, что ей больше не надо бороться с вами, и гонка с моим внуком удовлетворит ее желание отомстить. И у вас больше не будет нужды тревожиться за дальнейшие отношения между ними.
— А если я не разрешу?
— Они найдут способ сделать это тайно. Вы же знаете, что нельзя все время держать ее взаперти.
Айзеку ужасно не хотелось признавать это, но в ее словах был смысл. Она рассуждает как стратег. Айзек понимал это.
— Мне кажется, мадам, у вас богатый опыт вести дела, когда это касается ваших внуков. Хотя уверен, они не слишком активно принимают ваши советы.
— Я знаю, — весело ответила Эстер.
Генерал невольно рассмеялся.
— На самом деле за последние несколько месяцев мне удалось женить троих и хорошо устроить. Это свидетельствует о том, что они все-таки слушают мои советы.
— Вам придется дать мне несколько уроков, как достичь такого мастерства, — с улыбкой сказал Айзек.
— Сочту за честь. — На губах Эстер заиграла кокетливая улыбка. У нее красивые губы, невольно отметил про себя Айзек.
И тут же остановил себя. Что он делает? Господи, ведь это бабушка Шарпа! Этот шалопай явно унаследовал свое безрассудство от нее. Айзек живо представил Эстер Пламтри, несущуюся сломя голову в экипаже по какой-нибудь беговой дорожке. И горе тому, кто стоял у нее на пути.
— Я должен присмотреть за внучкой, — пробормотал Айзек, разворачиваясь уходить. Надо было бежать скорее от этой женщины, пока он сам не налетел на скалы.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 77