Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

580
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 37
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37


Ромео


Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что…


Кормилица


Ох, голубчик ты мой, – так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она обрадуется!


Ромео


Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.


Кормилица


Скажу, синьор, что вы клянетесь, – а это, как я понимаю, означает благородное предложение.


Ромео


Скажи ей, чтобы под вечер она

На исповедь пошла, – и брат Лоренцо

Нас исповедует и обвенчает.

Вот за труды тебе.


Кормилица


Нет, ни за что!


Ромео


Возьми, возьми!


Кормилица


Так нынче под вечер? Придет, придет!


Ромео


Ты у ворот монастыря постой,

И мой слуга придет к тебе туда

С веревочною лестницей: сегодня

По ней на мачту счастья моего

Взберусь я смело под покровом ночи.

Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.

Прощай; привет мой госпоже твоей.


Кормилица


Дай бог вам счастья. Но, синьор…


Ромео


Что скажешь?


Кормилица


Надежен ли слуга ваш? Говорят —

Тогда лишь двое тайну соблюдают,

Когда один из них ее не знает.


Ромео


Ручаюсь за него – он тверд как сталь.


Кормилица


Прекрасно, синьор. Моя синьора – прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была еще малюткой несмышленой… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, – ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее – скажу, что, мол, граф Парис – как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что – «розмарин»23 и «Ромео» с одной буквы начинаются?


Ромео


Да, кормилица, с одной и той же буквы Р.


Кормилица


Ох, шутник! Рррр – это собачья буква… Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать.


Ромео


Кланяйся же своей госпоже.


Кормилица


Тысячу раз поклонюсь.


Ромео уходит.


Пьетро!


Пьетро


Что угодно?


Кормилица


Пьетро, бери мой веер и ступай вперед.


Уходят.

СЦЕНА 5

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.


Джульетта


Послала я кормилицу, как только

Пробило девять. Через полчаса

Она мне обещала возвратиться.

Быть может, не нашла его? Но нет!

Она хромая, а любви послами

Должны бы мысли быть, что в десять раз

Летят скорее солнечных лучей,

Когда они с холмов сгоняют сумрак.

Недаром быстролетные голубки

Всегда несут Венеры колесницу,

А крылья Купидона – легче ветра.

Достигло солнце самой высшей точки

В дневном пути; и с девяти до полдня

Три долгие часа прошли – ее ж

Все нет. О, если б знала страсть она

И молодая кровь бы в ней кипела,

Тогда она летала б точно мячик:

Мои слова к нему ее бросали б,

Его слова – ко мне.

Но старый человек – почти мертвец:

Тяжел, недвижен, бледен, как свинец.

Ах, вот она!


Входят кормилица и Пьетро.


Кормилица, голубка!

Ну что, видала? Отошли слугу.


Кормилица


Пьетро, жди у ворот.


Пьетро уходит.


Джульетта


Ну, дорогая, милая!… О боже!

Что ты глядишь так строго? Все равно,

Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой;

Коль хороша, то музыки отрадной

Не порти мне, играя с мрачным видом.


Кормилица


Устала я, дай мне передохнуть.

Ох, косточки болят! Ну и прогулка!


Джульетта


Ах, отдала б тебе свои все кости

Охотно я за новости твои.

Но говори – скорей, прошу, скорее!


Кормилица


Куда спешить? Не можешь подождать?

Ты видишь – дух едва перевожу я?


Джульетта


Однако у тебя хватает духу,

Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.

Ведь объяснения твои длиннее,

Чем весть сама, с которой ты так медлишь.

Хорошая ль, дурная ль весть – ответь.

Скажи хоть это – и согласна ждать я.

Одно скажи – дурна иль хороша.


Кормилица


Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги – других таких не найти. А плечи, стан – хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь – кроток, как ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что – у нас уж пообедали?


Джульетта


Нет, нет, – но это все давно я знаю…

А что про нашу свадьбу он сказал?


Кормилица


О господи! Вот голова болит!

Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37

1 ... 14 15 16 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"