захлопываемой тяжелой двери, и закричала, бросившись к ней.
— Кейн! — проревела я, бросаясь всем весом на плотный металл, когда темнота поглотила меня. — Кейн!
Ответа не последовало, но я все равно продолжала стучать кулаком в дверь, уверенная, что он меня слышит.
— Пожалуйста, не делай этого со мной! — всхлип вырвался из моего горла, а слезы покатились по щекам.
Тишина была единственным ответом, и в конце концов я отступила назад, обхватив себя руками, когда моя спина коснулась холодной стены в задней части моей крошечной камеры.
Боль, страх и худшие из худших воспоминаний всплыли на поверхность моей кожей, когда голос моего papà зашептал в темноте.
Неужели я не говорил тебе, Розали? Ты не годишься ни для чего и ни для кого. Ты пришла в этот мир нежеланной и уйдешь из него такой же. Ты должна перестать пытаться бороться с судьбой. Потому что миру плевать на то, что ты существуешь, так же, как и мне…
Прижав ладони к ушам, я пыталась отгородиться от него, но его ядовитые слова все равно настигли меня в темноте, как и всегда.
Все мои планы пошли прахом.
Все обещания, которые я дала, ничего не значили.
Меня заперли одну в темноте.
И, возможно, это было именно тем местом, где я заслуживала быть.
перевод группы:
https://t.me/anonymousbookclub
1 п.п.: Кузен.
2 п.п.: Кузен.
3 п.п.: Моему другу.
4 п.п.: Ублюдков.
5 п.п.: Засранец.
6 п.п.: Ублюдка.
7 п.п.: Засранец.
8 п.п.: Засранец.
9 п.п.: Засранец.
10 прим. ред.: Полуночные глаза — описание состояния, когда вы бодрствуете поздно ночью, и не можете заснуть.
11 п.п.: Идиотизмом.
12 п.п.: Идиот.
13 п.п.: Идиот.
14 п.п.: Засранец.
15 п.п.: Маленький хорист.
16 прим. ред.: Plunger (с англ.) — ныряльщик, водолаз, а также вантуз.
17 п.п.: Ублюдка.
18 п.п.: Идиот.
19 п.п.: Засранец.
20 п.п.: Засранца.
21 п.п.: Вампир.
22 прим. ред. Luscious (с англ.) — сладкая, ароматная.
23 прим. ред.: Имя Сина (Sin Wilder) переводится как «Sin» — грех; «Wilder» — дикий.
24 п.п.: Ублюдку.
25 п.п.: Засранец.
26 п.п.: Ублюдка.
27 прим. ред.: Чеширский Кот — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать.
28 прим. ред.: Детская песенка-стишок «Hickory Dickory Dock».
29 п.п.: Идиот.
30 прим. ред.: Голум — один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Известно присловье Голлума «Моя Прелесть».
31 п.п.: Ублюдки.
32 п.п.: Номер один.
33 прим. ред.: «Shadowbrook» дословно переводится — Теневой Ручей.
34 п.п.: Засранец.
35 п.п.: Засранец.
36 п.п.: Ублюдков.
37 п.п. Волк.
38 п.п.: Засранец.
39 п.п.: Засранца.
40 п.п.: Маленький хорист.
41 прим. ред.: pump (с англ.) — насос.
42 п.п.: Засранец.
43 п.п.: Идиот.
44 п.п.: Засранец.
45 прим. ред.: Задницы Зодиака.
46 п.п.: Засранец.
47 п.п.: Ублюдков.
48 п.п.: Ублюдка.
49 п.п.: Засранец.
50 п.п.: Придурок.
51 п.п.: Ублюдков.
52 п.п.: Ублюдки.
53 п.п.: Засранец.
54 п.п.: Такова гребаная жизнь.
55 прим. ред.: going down (со сленга) — спускаться вниз означает: делать куннилингус.
56 прим. ред. Джейсон Момоа — голливудский актер, известный по сериалам «Звездные врата: Атлантиды», «Игра престолов», а также по главной роли в римейке «Конан-варвар».
57 прим. ред. Дуэйн Джонсон — американский рестлер, киноактёр, известный также под
псевдонимом «Скала».
58 п.п.: Идиот.
59 п.п.: Засранец.
60 п.п.: Засранцем.
61 п.п.: Дерьмо.
62 п.п.: Ублюдки.
63 п.п.: Маленький хорист.
64 п.п.: Засранец.
65 прим. ред. Подразумеваются хлопья «Cheerios» название которых можно перевести как «счастье».
66 прим. ред. Эвфемизм для обозначения группового секса.
67 прим. ред.: «Ограбление по-итальянски» — криминальный боевик режиссёра Ф. Гэри Грея с Марком Уолбергом в главной роли, ремейк одноимённого фильма 1969 года.
68 п.п.: Засранец.
69 п.п.: Засранец.
70 прим. ред.: Фредди Меркьюри — британский певец парсийского происхождения. Фронтмен, автор песен и идейный вдохновитель легендарной группы Queen.
71 прим. ред.: «Hickory Dickory Dock» — популярная английская песня-стишок. В этой песенке поется про мышку-хулиганку, бегающую по часам.