Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 161
Де-Лия присела на корточки, постаравшись опуститься как можно ниже, пока варг бушевал, как шторм, завывал, как безумный ветер.
Тоже взвыв, Крона ринулась в клубящийся пар, погрузив в него руки до локтей. Аннигил набросился на сестер Хирват сверху, накрыв их плотной пеленой, утверждая свое господство, давая им почувствовать свое величие и гнев.
Крепко держа в одной руке баллон, другой Крона потянула за поршень. Захват парообразного варга был непростой задачей. Это была тяжелая работа. Ощущение такое, будто тянешь не поршень, а бревно. Кроне казалось, что она пытается голыми руками разбить камень.
Варг сопротивлялся изо всех сил, демонстрируя когти, впиваясь ими в лицо и руки. Он не хотел возвращаться. Ему хотелось поесть, вырваться на свободу, выскользнуть из окна или двери и полакомиться гостями свадебной вечеринки.
Крона не могла этого допустить. Как бы она ни была напугана, как бы ни дрожали ее мышцы и ни ломило кости, она не могла допустить, чтобы варг сожрал хоть одного.
Пока она втягивала его в шприц, он успел запустить когти в шею, потом в горло под челюстью, пытаясь проникнуть поглубже. Постепенно пары съеживались, закручиваясь в цилиндре из магического стекла, где им и следовало находиться. Тем не менее он продержался очень долго, набрасываясь на Крону, пока она тянула за поршень.
Последний вопль, и с варгом было покончено – пары собраны внутри шприца.
Дрожа от адреналина и страха, она зашвырнула сосуд для сдерживания в другой конец комнаты. Магическое стекло звякнуло, но не разбилось.
Крона обняла Де-Лию, по телу которой волнами шла крупная дрожь. Де-Лия посмотрела на сестру. Лицо ее было печально, но серьезно.
– Мимулюся… так я ее назвала. Я не хотела, чтобы все это произошло. Я была совсем девчонкой… глупой девчонкой и…
Крона знала, о чем она говорила, в чем признавалась. Каким-то образом Лии удалось привести в дом варга, который и убил их отца.
– Я тебя прощаю, – быстро проворчала она хриплым голосом.
– Но я…
У них не было времени обсуждать эту историю. Не было времени выслушивать Де-Лию, чтобы она могла выплеснуть ее из себя. Им надо было спешить, поэтому Крона решила отложить все объяснения до лучших времен.
– Я прощаю тебя.
Даже если это существо попало к ним из-за чересчур деятельной юной Де-Лии, то папа погиб из-за бездействия Кроны.
– Мне надо было…
– Нет, Крона. Нет. Ты в этом вообще не виновата. Мне следовало набраться мужества и рассказать тебе, что произошло много лет назад. Я должна была сразу все рассказать, чтобы ты не думала, что это твоя вина. Я никогда не говорила тебе о прощении, потому что мне нечего прощать. Прости себя.
– Только если ты сделаешь то же самое.
Губы Де-Лии сжались в тонкую лини, из глаз потекли слезы. Она посмотрела в потолок, потом обвила рукой шею Кроны и поцеловала в лоб. Она уткнулась носом в волосы младшей сестренки и разрешила себе поплакать.
– Нам нужно идти, – мягко сказала Крона.
Она наклонилась, чтобы поднять обруч, слетевший с головы Мелани, крепко сжала металл в руках и закрепила у себя на поясе.
– С минуты на минуту должна прибыть конница. Эту комнату мы сейчас запрем. Потом пришлем кого-нибудь, чтобы собрать банки с аннигилами. А сейчас нам надо заняться Гэтвудом.
– Согласна, – сказала Де-Лия.
Крона помогла ей встать, и капитан быстро собрала сумку и все свое оружие.
Крона хотела спросить ее о контроле над разумом. Как Гэтвуд вообще вышел на нее? Как он вытащил у нее имя Мимулюси, чтобы использовать его в качестве триггера? Что она написала в этой книге ручкой-самопиской собственной кровью?
Но прямо сейчас нужно было спасать Мелани и поместье, в котором полно гостей. У меня будет достаточно времени, чтобы потом разобраться, как и почему.
Глава 43
Мелани
Кошмарный день свадьбы
Мелани никогда не имела привычки ругаться, ни вслух, ни про себя. Но сейчас, когда Гэтвуд тащил ее неизвестно куда, в голове у нее в такт шагам билась только одна мысль.
Я убью этого сукиного сына.
Странная мысль, даже несмотря на обстоятельства, потому что камни радости, вшитые в рукава ее платья, все еще пытались делать свою работу. Чувство радости переполняло грудь, а руки и ноги казались легкими – невесомыми. Но из-за скрытого под радостью гнева, все казалось отвратительно сладким, как бывает, когда объешься конфетами.
– Мы почти пришли, Занозка, не переживай.
Там наверху она уже взывала о помощи, обращаясь к регуляторам, но пользы от них не было никакой. Теперь, когда Гэтвуд спускался по лестнице на главный этаж, она пыталась орать во всю силу своих легких. Но перчатка во рту заглушала крик, да и большинство гостей уже были во дворе, наблюдая за благословениями. Ей хотелось знать, куда делась Кларисса – неужели кто-то из людей Гэтвуда избавился от нее. И ей очень хотелось надеяться, что с ее мамой все в порядке.
Конечно, к этому времени Дон-Лин уже начала задаваться вопросом, почему Мелани до сих пор не появилась в саду, светясь от радости и счастья.
И Себастьян, наверное, сидит один в шатре. Она представила мягкие ткани и декоративные подушки, вышитые переливающимся сине-зеленым шелком диких тутовых шелкопрядов, которые водятся в Асгар-Скане. Себастьяна, расслабленно растянувшегося на них во весь свой рост, в ожидании невесты.
Что он станет делать, если она так и не появится в шатре?
Он точно не подумает, что она сбежала без него. Вчера вечером они уже обменялись клятвами в любви друг другу. Мысленно они уже давно считали себя женатыми. А свадьба была приятной формальностью, данью традициям, способом оставить приятные воспоминания и не более.
Ему не понадобится много времени, чтобы понять, что что-то не так. Он не должен был ничего знать, но происходящее помешает им встретиться.
Она смотрела на каблуки ботинок Гэтвуда, его плечо упиралось ей в живот ниже ребер. Когда они вошли в холл, она мельком заметила край чьего-то плаща.
Слава богам.
Она снова начала извиваться и кричать. Надеялась, что сейчас услышит топот подошв по полированному мрамору, что кто-нибудь кинется ей на помощь, но нет. Подняв голову, она наблюдала, как к ним спокойно направлялся незнакомый мужчина.
– Все чисто, Джексон?
– Домашняя прислуга расставлена, как вы сказали. Им все объяснили.
– Хорошо, хорошо. Значит, меня с госпожой Дюпон оставят на некоторое время в покое. Поставь людей на веранде и обеспечь, чтобы никто не зашел внутрь. Сочини какое-нибудь оправдание, которое кажется разумным.
– Хорошо, Пророк. Где вы будете работать? – спросил Джексон.
Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 161