class="p">234
предприниматели. (фр.)
235
Точность – вежливость поваров. (фр.)
236
Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита.
237
«Злословец». (фр.)
238
Вальтера Скотта.
239
напыщенностью. (фр.)
240
достоинством. (фр.)
241
То, что мне противно… (фр.)
242
Что нас очаровывает в историческом романе – это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (фр.)
243
Шекспир, Вальтер Скотт… достоинство и благородство.
Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно.
Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (фр.)
244
Барнав, Исповедь. Обезглавленная женщина. Евгений Сю. Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены из частной жизни. Шагреневая кожа. Мрачные рассказы. Озорные (рассказы). Мюссе. Ночной столик. (фр.)
245
Байрон.
246
Послания патриархов и царей не принадлежат к чистой литературе, так как имеют иное назначение. (фр.)
247
«Вудстоке». (англ.)
248
Аббат Шапп. (фр.)
249
Противоядие. (фр.)
250
Трагические повести. (фр.)
251
Авантюристы и т. п. (фр.)
252
Предупреждение читателю. (фр.)
253
Жизнью жертвовать истине. (лат.)
254
высший свет. (Англ. и франц.)
255
Была Троя. (лат.)
256
обозрения. (англ.)
257
Жюль Жанен.
258
по заблуждению или резонно. (фр.)
259
поведения. (фр.)
260
супружеская неверность. (англ.)
261
в их потребности к низости. (фр.)
262
я это восстанавливаю. (фр.)
263
Маро, вскоре затем, вызвал расцвет баллады, слагал триолеты, рифмовал маскарады. (фр.)
264
Кокетка, недотрога. (фр.)
265
«Сельский человек». (фр.)
266
Корова мирно наполняет повисшее вымя. (фр.)
267
«ученых» вместо «небожителей». (лат.)
268
Оправдательные документы. (фр.)
269
Господин Удар, быть может вам поверят, но к несчастию у вас нет хвоста. (фр.)
270
Последний том Карамзина. (фр.)
271
Кузина Любомирской. (фр.)
272
Рассчитываю вернуться к Шуйскому. (фр.)
273
Вот добросовестная книга, читатель. (фр.)
274
В том же положении, как и до войны. (лат.)
275
«Шесть месяцев в России». (фр.)
276
отвращенный. (фр.)
277
шло своим ходом. (фр.)
278
захватывает все. (фр.)
279
Вольтер.
280
Стерн.
281
Раули. (англ.)
282
«Хорек». (фр.)
283
Точность – вежливость королей. (фр.)
284
Но она была из мира, где лучшее
Имело худшую судьбу;
И роза, она жила столько, сколько живут розы –
Лишь одно утро.
(фр.)
285
Трагические истории нашего времени, сочиненные Ф. де Россе. (фр.)