Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 149
Майя С. Мегорд: моя дорогая подруга, единственная, кто читал и комментировал текст во время работы над ним.
Карен Форберг: великолепный редактор из издательства, первая, кто сказал, что я написала хорошую книгу.
Терье Рёстум: коллега и потрясающий разработчик в компании «Kantega».
Эмма Юсефин Йоханссон и Стиан Андреассен: разработчики в блестящей компании «Gnist Design».
Кнут Эллингсен: геолог с твёрдой, как камень, логикой.
Том Халлер: вероятно, единственный профессиональный наставник воронов в Норвегии.
Ларс Мюрен Холанд: фотограф, благодаря которому у меня получился умный вид.
Эйвинд Скугму: безжалостный корректор на последнем этапе редактуры.
Писательство подчас трудно совмещать с другой работой, но только не в том случае, если у тебя лучшая в мире работа. Мне повезло. Спасибо всем моим коллегам в волшебной компании «Kantega». Особенно Марит Коллин, лучшей начальнице на свете. Хочу быть похожей на неё, когда вырасту.
Издательство «Гюльдендал» именно такое, каким кажется: тёплое и красивое, здесь меня приняли с распростёртыми объятиями. Моя искренняя признательность всем его сотрудникам, в особенности моим выдающимся редакторам, Марианне Кох Кнудсен и Бенте Лоте Орхейм – они сделали лучше и книгу, и меня.
Спасибо «Фюглен», «Сьюприм Роустуоркс» и «Ява», лучшим кафе-барам в Осло с невероятно любезным персоналом. Спасибо магазину «Аутлэнд», где я нашла себя. Спасибо тренеру Майклу Парчменту, который показал мне, на что я способна. Спасибо замечательным участникам группы «Fabelprosaikerne» и всем, кто вместе со мной радовался выходу сигнального экземпляра. Вы лучшие!
Спасибо всем, кто читает, пишет, рассказывает в блогах и Твиттере о книгах. Всем, кто подписан на мою страницу, и всем, на чьи страницы подписана я. Спасибо моей коллеге по писательскому цеху Тонье Торнес – вдвоём всегда легче! Спасибо всем друзьям и знакомым, кто подбадривал меня. В особенности старым знакомым в среде комиксов и ролевых игр (Представь себе, Эндре! Хирка стала реальностью!).
И в заключение совершенно особая благодарность тому, кто впервые открыл мне двери в иные миры и кто, вероятно, никогда не поймёт, какое это имело значение: огромное спасибо, дорогой Кетиль Холден.
История создания каждой книги уникальна, как и её путь к читателю.
История этого конкретного произведения тоже достаточно своеобразна.
Цикл книг «Круги воронов» наделал шума в Скандинавии и европейских странах, и однажды на одном из международных книжных фестивалей мне попались на глаза потрясающие, по-норвежски минималистичные обложки и сочетание слов «Дитя Одина». Будучи ярым любителем скандинавской мифологии, я решила прочитать текст.
Книга покорила меня с первой главы! Перевернув последнюю страницу, я начала вспоминать, попадалось ли мне когда-нибудь хоть сколько-нибудь похожее произведение, и поняла, что авторов, пишущих в этом жанре, много и с ними есть определенное сходство, но в то же время – нет ни одного действительно похожего. Текст – потрясающе динамичный с абсолютно новым и уникальным, великолепно прорисованным миром со своими верованиями, политическим и социальным устройством и в то же время с косвенными отсылками к скандинавской мифологии как к историческим реалиям. К новой действительности привыкаешь постепенно: в процессе наблюдения за тем, от чьего лица ведётся повествование.
Особенно актуальная сейчас тема ксенофобии, а также извечного поиска своего места в мире, подаётся в приключенческом и ярком художественном виде. Оригинальная метафора единения с природой также очень интересна. На волне популярности фильма «Аватар» хвосты, вначале смутившие меня, тоже не кажутся излишеством и отлично вписаны в механику мира.
У книги был всего один недостаток… Начав читать, ты теряешь связь с реальностью, пока не перевернёшь последнюю страницу.
Перевела книгу с норвежского языка Екатерина Лавринайтис, прежде работавшая над романами Ю. Несбё. Это был замечательный опыт совместной деятельности, о котором расскажет она сама.
Ответственный редакторОльга БурдоваПримечания переводчика
Имена собственные (топонимы и антропонимы)
В своих комментариях автор настаивает на сохранении в неизменном виде имён собственных для сохранения «нордической» атмосферы романа. Она указывает, что некоторые из них напоминают другие древнескандинавские слова, являются архаичными, относятся к диалектам, создают атмосферу и т. п.
Долго думала, стоит ли перевести буквально два-три географических названия: разделяющую соперничающие государства Маннфаллу и Равнхов местность – Blindbòl, букв. «пустошь слепых». Однако в итоге оставила топонимы без прямого перевода. Лишь переделала гору Варгтинд в Пик Волка, поскольку в тексте содержится объяснение этого названия.
С именем одного из главных персонажей автор разрешила нам немного «поиграть», русифицировать. Так, из привычного скандинавскому слуху Риме наш герой превратился в Римера. От более англицированного Райме мы решили отказаться.
Еще одно слово – «Шлокна» встречалось довольно часто, в сочетаниях «пошёл ты в Шлокну», «Шлокна его знает». На самом деле это место, куда попадают умершие. В интервью писательница говорит, что придумала слово сама, но это производное от норвежского глагола «slokke» – гасить, тушить, затухать.
Ravneringene я перевела как «Круги воронов». Был вариант «Вороньи круги», но это вызывает ассоциации с воро́нами, а не с во́ронами. Можно было сказать и «Врата воронов», так как в тексте эти мегалиты называют и кругами и вратами, однако Круги все же ближе к оригиналу.
Автор прекрасно знает скандинавскую мифологию, где пантеон богов возглавляет мудрый и воинственный бог Один, отдавший один глаз взамен на мудрость. Неизменные спутники Одина – вороны Хугин и Мунин. Они летают по миру и сообщают Одину обо всём происходящем. Хугин в буквальном переводе с древнеисландского означает «мыслящий», а Мунин – «помнящий». Древние скандинавы относились к воронам с большим почтением и считали, что они обладают тайными знаниями. Не забывайте об этом, когда будете читать историю Хирки.
Реалии мира
Мир у автора на редкость хорошо проработанный, поэтому много времени ушло на адаптацию реалий мира Им и важные для сюжета понятия. Само собой, что начала я с основополагающего слова, в итоге переведённого как Поток. В норвежском оно звучит как EVNA – существит., букв. Способность. Это потоки энергии, невидимыми реками текущие по миру. Всегда находятся в движении. Конечно, лучше всего для перевода подходит слово «Сила», но автор в комментариях просит не употреблять это слово, т. к. оно заезжено «Звёздными войнами». Она также против слова «способность» при переводе, потому что этой EVNA нельзя научиться. Автор запрещает использование любых слов, связанных с магией, т. к. EVNA – это природный феномен. От слова в тексте встречаются производные, например «evnelaus» – лишённый дара.
Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 149