Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 156
Наконец-то ровное, надежное плато. Бегать по шероховатой стеклянистой массе — одно удовольствие… Мы едва переставляли ноги.
До «Испаньолы» было далеко. Солнце ползло на закат, его край виднелся из-за черного бока нашего корабля, слепил пучком алого света.
Мистер Смоллет откликнулся на вызов Криса Делла. Второй помощник что-то объяснял, наш капитан мрачнел, и у меня похолодело сердце. Неладно дело. Ох, как неладно…
— Ты сожжешь нас, — сказал капитан.
Мы остановились. Разом, как по команде: Том с перемазанной засохшей кровью маской, с кровавыми пятнами на груди; Сильвер — смертельно бледный, со страшно расширенными зрачками; едва живой Мэй; и Хэндс — уже где-то за пределами этой жизни, отдавший все силы Юне-Вэл и державшийся на ногах только своей любовью к ней.
— Шагайте, — махнул рукой мистер Смоллет.
— Александр?.. — начал Сильвер.
— Шагай, — повторил капитан, и мы подчинились.
Черный корабль вдруг понизу окутался пламенем. Донесся нарастающий рокот.
— Что это? — испугался «бывший навигатор».
— Аварийные двигатели, — ответил Хэндс.
— Зачем?
— Мистер Смоллет, зачем? — спросил пилот.
Капитан хотел ответить, но закашлялся; на губах и подбородке завиднелась кровь.
«Испаньола» стояла в озере огня; ревущее пламя кипело, клубилось, лезло вверх и растекалось в стороны. Затем корабль начал расти. Он становился выше, выше, и с ним вздымалось бушующее пламя… Да нет же — это он оторвался от земли, потянув за собой хвост огня. Что за черт? На аварийных двигателях не стартуют. Да и в прошлый раз «Испаньолу» поднимали на антигравах…
Мистер Смоллет ухватил меня за локоть, притянул к себе лисовина и повел к кораблю.
— Израэль, Мэй. Идемте.
— Зачем?! — вскрикнул Сильвер.
— Выполнять! — Казалось, лязгнула оледеневшая сталь.
Я оглянулся. Хэндс вел «бывшего навигатора» следом за нами, обняв за пояс. Рядом, шатаясь, брел полумертвый Мэй.
Клубящееся пламя текло навстречу. Мистер Смоллет крепче сжал мой локоть. Ему тоже было страшно.
Яростный желто-белый огонь с ревом вырывался из дюз, хлестал вниз, ударялся о поверхность, разбивался о нее и расплескивался. Повисшая в воздухе «Испаньола» начала крениться в нашу сторону, грозя рухнуть с высоты. Рев огня как будто стал глуше; может, это я начал глохнуть?
— Слушаю! — раздался крик нашего капитана. — Ах, чтоб тебя… Бегом! — рявкнул мистер Смоллет и повлек нас с Томом прямо под заваливающийся корпус.
На бегу он оглянулся и что-то прокричал на RF-языке, отчего Мэй и Хэндс тоже рванули с места, увлекая за собой Сильвера.
Нос «Испаньолы» опускался. Огромный корабль, черный, как Чистильщик, закрыл небо над головой, а впереди, там, где была корма, ревел, приближаясь, огонь. Пламя вот-вот нас накроет. Я рванулся. И полутрупом повис на руке капитана: он отнял все — даже не оставил сил бояться.
Мистер Смоллет остановился. Я не видел корабль наверху — лишь его тень на мутно-белом плато. И пламя, которое шло на нас. Оно было все ближе, ближе…
Кто-то обхватил меня за плечи и прижался к спине. Это Мэй — Хэндс не выпустил бы Юну-Вэл. Я повернул голову. Старший пилот и «бывший навигатор» прижались к мистеру Смоллету и лисовину. «Испаньола» плыла над головой. Когда накроет огнем, от шести прильнувших друг к другу человек и пыли не останется…
Что-то мелькнуло, и нас опутало сетью. Плато ухнулось вниз, его мутно-белый цвет приобрел синеватый оттенок.
Остановились. Наша авоська покачивалась, снизу светило вечернее солнце. Выхлоп из дюз уже не казался страшным — огонь и огонь. Далеко.
Сеть так плотно сжимала, что было трудно дышать. Кое-как я ухитрился поднять голову.
Мы болтались под кабиной подъемника, рядом чернел прямоугольник открытого порта, готового принять ее в себя. Окно кабины тоже было открыто, под ним вниз головой висел Дик Мерри, перетянутый ремнями страховки и в защитных очках. Я узнал его по лиловой шевелюре и сизым щекам. Техник кусачками резал сеть, опутавшую нас в несколько слоев. Сеть крепилась к короткому тросу, и Мерри трудился возле него, держа кусачки двумя руками.
«Испаньола» набирала скорость. После старта должна автоматически включиться RF-тяга, и нашему кораблю нужно вовремя оказаться на орбите, чтобы уйти в коридор, по которому он вернется на Станцию. А мы летели над Островом Сокровищ, словно вовсе не собирались его покидать. Внизу проплывали лысые сглаженные горушки, где мы недавно бежали.
Перекошенное лицо Мерри дергалось — с таким усилием он сражался с упрямой сетью. Наконец образовалась дыра, в которую можно было бы скользнуть, если б добраться. Мы висели под кабиной подъемника, плотно прижатые друг к дружке, и не могли шевельнуться.
— Джим, лезь, — велел мистер Смоллет, возвращая мне отнятые силы.
Застонав от напряжения, Мэй чуть отодвинул стенку авоськи. Стало легче дышать, и я ухитрился протащить вверх правую руку. Сунул пальцы в ячею, ухватился, потянул. Ох. Скорей пальцы отрежет, чем я поднимусь.
— Лезь! — рыдающе выкрикнул Сильвер.
И я полез — освободил вторую руку и пополз к дыре в нашей сетке. Авоська покачивалась на тросе.
Снизу подтолкнули, и я мигом очутился у дыры. Сунул в нее голову, выпростал плечи. Ухватившись за трос, подтянулся, встал ботинком на чье-то плечо. Висящий вниз головой Мерри оказался со мной лицом к лицу.
— Руки!
Я протянул технику обе руки, и он замкнул на правом запястье браслет с прикрепленным тросом. Левую руку крепко сжал сам.
— Поехали! — крикнул он, и нас обоих потащило наверх.
Ногами вперед, в окно нырнул Мерри, затем втащили меня. Отстегнули браслет, и Мерри скользнул обратно. Стоя над глядящим в землю открытым окном, техника страховал Джоб Андерсон; рядом крепился подъемный механизм. Первый помощник Дэниэл Эрроу толкнул меня в угол, притиснул к стене — вернее, к тому, что в перевернутой кабине подъемника прежде было полом. Казалось, мистер Эрроу хочет меня приклеить, чтобы не вывалился. В окно задувал такой сильный ветер, что первый помощник, наверное, не зря за меня опасался. Странно: в авоське я ветра не ощущал. А здесь — вон какой ветродуй. Не зря встречающие risky fellows все в защитных очках.
Мистер Эрроу метнулся обратно к Андерсону. Вдвоем они снова втянули в окно Мерри, а следом — Тома. Первый помощник усадил его рядом со мной.
Третьим прибыл Сильвер. Мистер Эрроу тоже сдал его мне и вернулся к окну. Видно было, что он и Андерсон нервничают. Дику Мерри нервничать было некогда — он нырнул наружу в четвертый раз.
«Бывший навигатор» скорчился на полу — на стене; глаза не отрывались от окна, под которым проплывала земля. В окне появились ботинки Мерри. Первый помощник с Андерсоном помогли ему забраться и втянули внутрь следующего. Мэй. Сильвер рядом со мной застыл, будто каменный.
Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 156