Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Ужасы и мистика » Час волка - Роберт МакКаммон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Час волка - Роберт МакКаммон

322
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Час волка - Роберт МакКаммон полная версия. Жанр: Книги / Ужасы и мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 145 146 147 ... 169
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 169

– Вы заходите туда,– Хёркс показал им на дом. Двери его блестели от шеллака высушенных шкурок тюленьих бельков.– Отдыхайте. Ешьте. Ждите.– Он надавил на газ и порулил дальше по грязи.

Майкл открыл дверь и вошел. Волосы ему причесал маленький водо– пад серебряных колокольчиков, свисающих с притолоки, зазвеневших ве– село, как в канун Рождества. Колокольчики прошлись и по волосам Чесны и погладили щетинистую макушку Лазарева. Внутри дома было мрачно, пахло рыбой и высохшей тиной. По стенам были развешаны сети и кое-где на гвоздях висели вырезанные из журналов картинки. В глубине чугунной печки мерцал слабый огонь.

– Эй! – позвал Майкл.– Есть здесь кто-нибудь?

Заскрипели пружины. На старом коричневом диване лежала большая куча грязной одежды, куча эта зашевелилась и, когда вновь прибывшие уставились на нее, села, проминая диван.

– Боже мой! – по-немецки выдохнул Лазарев.– Что это?

Чем бы оно ни было, оно потянулось за бутылкой водки, стоявшей на полу рядом с собой. Большая смуглая рука вынула откупорила бутыл– ку, подняла ее, и послышались звуки булькания жидкости. Затем отрыж– ки.

Куча попыталась встать и, поднявшись, оказалась значительно выше шести футов.

– Пожалуйте! – Голос был хриплый и пьяный. Женский голос.– Пожа– луйте! – Она подошла к ним, в красноватые отблески печки. Доски пола под ней жалобно скрипели, и Майкл удивился, что они вообще ее держа– ли. В этой женщине было, должно быть, не менее двухсот пятидесяти фунтов веса и, вероятно, шесть футов и два дюйма роста. Она приблизи– лась к ним, колышущийся передвигающийся холм.– Пожалуйте! – сказала она еще раз, пьяным заплетающимся языком. Широкое морщинистое лицо ощерилось в улыбке, демонстрируя рот, в котором торчало лишь три зу– ба. У нее были светло-голубые глаза миндалевидной эскимосской формы, кожа медно-коричневого цвета и гладкие прямые волосы, остриженные будто бы по горшку, бронзово-рыжеватого цвета: смесь, как понял Майкл, эскимосских и нордических генов, боровшихся между собой за преобладание. Она явно была очень необычной женщиной, и стояла с ух– мылкой, завернувшись в складки разноцветного одеяла. Майкл решил, что ей около сорока лет или даже больше, судя по морщинам и седине в ры– жих волосах.

Она предложила им бутылку водки.

– Пожалуйте? – спросила она, в одной ноздре у нее торчала золо– тая булавка.

– Пожалуем! – сказал Лазарев, принимая бутылку из ее рук, и глотнул огненной жидкости. Он задержал дыхание, потом уважительно энергично выдохнул и хлебнул еще раз.

Майкл поспешил высвободить бутылку из его пальцев и вернуть ее женщине, которая облизнула горлышко и тоже сделала глоток.

– Как вас зовут? – спросила Чесна по-немецки. Женщина покачала головой.– Ваше имя? – испытала она свои познания в норвежском, кото– рый знала очень слабо. Затем прижала руку к своей груди.– Чесна.– По– казала на Майкла.– Майкл.– Потом на довольного русского.– Лазарев.

– А! – радостно закивала женщина. Она показала между своих мас– сивных бедер.– Китти! – сказала она.– Пожалуйте!

– Мужчина на ней, однако, будет иметь чертовские сложности,– глубокомысленно заключил Лазарев.

Хижина была хоть и не совсем чистой, но зато теплой. Майкл снял с себя парку и повесил на крючок на стене, в то время как Чесна про– должала попытки общения с огромной, изрядно подвыпившей эскинордкой. Все, что ей пока удалось понять, это то, что эта женщина живет здесь и что у нее есть еще много бутылок водки.

Дверь открылась, зазвенели колокольчики, Хёркс прикрыл ее за со– бой.

– Ну! – сказал он, стащив с себя шубу.– Вижу, вы уже познакоми– лись с Китти!

Китти ухмыльнулась, допила бутылку и с шумом повалилась на ди– ван.

– Она несколько не в ладах с мебелью,– как бы извиняясь заметил Хёркс,– но довольно мила. Кто из вас старший?

– Я старшая,– сказала Чесна.

– Хорошо.

Хёркс стал разговаривать с Китти на певучем диалекте, который для Майкла звучал смесью ворчаний и причмокиваний. Китти кивала, ух– мылка у нее исчезла и она стала рассматривать Чесну.

– Я сказал ей, кто вы,– сказал Хёркс.– Она говорит, что ожидала вас.

– Ожидала? – Чесна потрясла головой.– Не понимаю.

– Китти берется доставить вас на остров Скарпа,– пояснил Хёркс. Он залез в шкафчик и вытащил оттуда коробку с песочным печеньем.

– Что? – Чесна посмотрела на женщину, которая закрыла глаза и улыбалась, пустая бутылка лежала у нее на животе.– Она… она же пья– ница!

– Разве? В такое время всем нам приходится выпивать.– Он взял со стола побитый кофейник, потряс его, чтобы взболтать жидкость, затем поставил на печку.– Китти знает море и знает остров Скарпу. А я ниче– го не понимаю в лодках. Я даже не умею плавать. Что, впрочем, вам то– же не пригодится, если вы столкнетесь с миной.

– Значит, вы говорите, что если мы хотим попасть на Скарпу, то должны доверить ей свои жизни?

– Именно так,– сказал Хёркс.

– Скарпа! – глаза Китти открылись. Голос стал низким, горловым рычанием.– Скарпа плохо! Патуу! – Она сплюнула на пол.– Нацистские парни! Патуу! – Еще один плевок шмякнулся на грязный пол.

– У Китти,– продолжал Хёркс,– есть здесь своя лодка. Она была лучшей рыбачкой на сотню миль вокруг. Она говорит, что раньше могла слышать, как поют рыбы, и когда выучила их песни, то стала сама петь им, и они тогда плыли в ее сети тоннами.

– Поющие рыбы меня не интересуют,– холодно сказала Чесна.– Меня интересуют патрульные катера, прожекторы и мины.

– О, Китти хорошо знает, где они.– Он снял с крючков оловянные чашки.– Китти раньше жила на острове Скарпа, до того, как пришли на– цисты. Она, ее муж и шестеро их сыновей.

Раздалось звяканье отброшенной в сторону пустой бутылки. Она упала в углу, рядом с тремя другими. Китти зарыла руку в одеяло на диване и вытащила ее, сжимая новую бутылку. Остатками зубов она ее откупорила, прильнула к горлышку и отпила.

– Что случилось с ее семьей? – спросил Майкл.

– Нацисты… скажем так… рекрутировали их помогать строить эту чертову химическую фабрику. Они забрали из деревни Китти всех годных для этого людей. И, конечно, саму Китти, потому что она сильна, как лошадь. Затем они построили еще и аэродром, и тогда стали самолетами привозить туда рабов. В общем, почти всех, кто там работал, нацисты казнили. Китти тоже получила две пули. Иногда, когда погода становит– ся действительно морозной, эти пули ее беспокоят.– Он потрогал кофей– ник.– Боюсь, что кофе придется пить черным. Сливки и сахар у нас за– кончились.– Он стал наливать им кофе; оно было густым и грязным.– Китти лежала с пулями три или четыре дня. Она точно не знает, сколько именно. А когда поняла, что не умерла, то поднялась и нашла весельную лодку. Я познакомился с ней в сорок втором году, когда мое судно ушло на дно с торпедой в брюхе. Я был тогда моряком в торговом флоте и, по милости Божьей, оказался на плоту.– Он передал первую чашку Чесне, затем предложил ей печенье.

Ознакомительная версия. Доступно 34 страниц из 169

1 ... 145 146 147 ... 169
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Час волка - Роберт МакКаммон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Час волка - Роберт МакКаммон"