id="id193">
750
Речь идет о книге: Кеминэ. «Собрание песен и стихов» в переводе Арсения Тарковского с добавлением избранных народных рассказов о жизни прославленного поэта. М.: ГИХЛ, 1940. Кемине (наст. фам. Мамедвели; ок. 1770–1840) — туркменский поэт-сатирик и лирик.
751
Неточная цитата из стихотворения Кемине «Кажется» в переводе А.А. Тарковского.
752
Датируется условно.
753
Имеется в виду О.А. Мочалова. См. письмо к ней от 20 мая 1940 г.
754
Н.А. Северцева (Габричевская). См. коммент. 5 к письму к П.А. Павленко от 27 августа 1940 г.
755
Известны переводы Цветаевой пяти стихотворений И. Франко. При жизни поэта опубликованы не были.
756
Ср. стихотворение «Наконец-то встретила…» («Наконец-то встретила / Надобного — мне: / У кого-то смертная / Надоба во мне…» (из цикла «Стихи сироте», обращенного к А.С. Штейгеру, 1936). См. СС-2. С. 340–341.
757
См. коммент. 2 к письму к Е.Я. Эфрон от 24 сентября 1940 г.
758
Сонечкина — т. е. времени дружбы с С.Е. Голлидэй (1919). См. «Повесть о Сонечке» (СС-4), а также письма к А. А. Тесковой от 16 июля и 27 сентября 1937 г.
759
Цитата из первой главы поэмы Цветаевой «Мо́лодец» (1922).
760
Первая строка стихотворения И.В. Гёте «Heidenröslein» («Розочка пустоши», 1771), положенного на музыку Р. Шуманом, Ф. Шубертом и другими композиторами; см. русский перевод Д. Усова «Дикая роза»: Гете И.В. Собр. соч.: В 10 т. T. 1. М.: Худож. литература, 1975. С. 119.
761
Эти слова стали лейтмотивом письма к тому же адресату от 17 ноября 1940 г.
762
Ср. дневниковую запись Г. Эфрона от 10 декабря 1940 г.: «В последнее время мать сблизилась с женой Москвина, и Таня Москвина сегодня придет. Нужно сказать, что ничего особенного она из себя не представляет, но мать ее любит за молодость и симпатичность» (Эфрон Г. Дневник, I. С. 248–249).
763
Обмен совершился в очередной приход Цветаевой к Мочаловой (Возвращение на родину. С. 121).
764
Мочалова писала о первом посещении Цветаевой ее дома 7 декабря 1940 г.: «Как только Марина Ивановна вошла в мою комнату, она бросилась обнимать и ласкать кота Василия и кошку Зосю. Зося имела особенный успех» (Там же. С. 49).
765
Датируется по расположению в черновой тетради.
766
Цветаева отмечала, «что Вильмонт похож на Рильке, он напоминает ей Рильке, которого, кстати, она никогда и не видела. Вильмонт сердился: при чем тут Рильке? Но она ведь увлекалась Вильям-Вильмонтом, каким он представлялся ее воображению, — каким она его творила!» (Белкина М.И. С. 174).
767
Имеются в виду стихотворение Р.М. Рильке «Elegie für Marina» («Элегия Марине», 1926) и, по-видимому, его поздние стихотворные сборники «Duineser Elegien» («Дуинезские элегии», 1923) и «Sonetten an Orpheus» («Сонеты к Орфею», 1923), которые Цветаева получила от него в подарок. Ее намерение перевести их на русский язык не осуществилось. О самых последних стихах Рильке см. коммент. к письму А.А. Тесковой от 14 ноября 1936 г. (Письма 1933-1936. С. 749).
768
Из письма Татьяны к Онегину («Евгений Онегин» А.С. Пушкина).
769
Слегка измененная заключительная строка стихотворения Г. Гейне «Ich wollte bei dir weilen…» («Я хотел побыть с тобой…», 1824) — «Ist mir schon einmal geschehn», из «Книги песен» (1827). Цветаева иначе цитирует эту строку, также без искажения смысла, в письме к С.Н. Андрониковой-Гальперн от 15 июля 1926 г. (см.: Письма 1924–1927. С. 442). Стихотворение известно в переводах А. А. Фета «Хотел я с тобою остаться…» и А.Н. Плещеева «С тобою мне побыть хотелось…»
770
Ср. запись Цветаевой о Вильмонте от 26 декабря 1940 г. в той же черновой тетради: последний обещал взять в журнал «Интернациональная литература» перевод Цветаевой стихотворения Ш. Бодлера «Le Voyage» («Плаванье»), но своего обещания не выполнил. Цветаева пишет в черновой тетради: «Оказалось, что это была его фантазия <…> На мою записку: — Милый Н<иколай> Н<иколаевич>. Зачем Вы меня ободряли — и даже торопили — с Бодлэром — когда знали, что мне за него ничего не дадут…» «он (был в редакции в понедельник) не отозвался — ни звуком» (РГАЛИ, ф. 1190, оп. 3, ед. хр. 33, л. 29; цит. по тексту: Лубянникова Е. Об одной черновой тетради Цветаевой // Марина Цветаева в XXI веке. 2011. С. 177).
771
По приговору Особого Совещания при НКВД СССР А.С. Эфрон была этапирована в Коми АССР.
772
Имеется в виду подмосковное Голицыно.
773
В квартире профессора С.А. Северцева. См. коммент. 5 к письму П.А. Павленко от 27 августа 1940 г.
774
В комнату на Покровском бульваре Цветаева въехала 25 сентября 1940 г.
775
Я непрерывно переводила и перевожу… — В 1939–1941 гг. Цветаева переводила на русский язык из западно- и восточноевропейской, грузинской, еврейской поэзии, с русского на французский стихи М.Ю. Лермонтова. Подробнее см.: Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой / Сост. А. Эфрон и А. Саакянц. М.: Прогресс, 1987 (Мастера поэтического перевода); Эфрон А., Саакянц А. Марина Цветаева — переводчик. — Дон, Ростов-на-Дону. 1966. № 2. С. 177–178; Левик В. Переводы Марины Цветаевой. Иностранная литература. 1968. № 5. С. 263–265; Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. С. 105–107, 109; Цыбулевский А. Русские переводы поэм Важа Пшавела: Проблемы, практика, перспектива. Тбилиси: Мецниереба, 1974. 95 с.; Донская Е.Л. Марина Цветаева — переводчик с английского / Кишинев, гос. у-т. — Кишинев, 1985. 26 с.; Кузнецова А.М. Бодлер в переводе М. Цветаевой. В сб.: Марина Цветаева в XXI веке. 2011. С. 185–191; Лубянникова Е.И. Об одной