в ее глазах. – Давай, мастер Квиллифер, ведь тебе ничего не стоит побеждать смертных. Но победа надо мной станет гораздо более значительным достижением.
– Похоже, у меня нет выбора, – сказал я.
– Ты можешь всем сердцем согласиться играть, – предложила Орланда. – Или отказаться и постепенно чахнуть по мере того, как я буду посылать тебе одну неприятность за другой, пока от тебя ничего не останется. Ну, и какой в этом будет интерес?
Некоторое время я молчал, просто слушал красивые фразы короля Эмелина, которые он громко произносил со сцены.
– Я соглашусь, – наконец сказал я. – Но с одним условием.
– О, условия, – презрительно бросила она. – Твой путь адвоката.
– Я сыграю в твою игру, – продолжал я, – если ты обещаешь не причинять вреда тем, кого я люблю. Если ты заставишь меня страдать, убивая моих любовниц, или детей, или друзей, я покончу с собой, чтобы их спасти.
Орланда взглянула на меня.
– Ты не способен на самоубийство, – заявила она.
Я смотрел на нее, даже не пытаясь скрыть гнев.
– Моя семья мертва, – продолжал я. – Я сам отнес их тела в склеп и положил на холодный камень. И, чтобы мне не пришлось пережить такое во второй раз, я покончу с собой. Поэтому ты согласишься на мое условие, или я сразу попрощаюсь с жизнью и убью себя, как древний генерал из истории Белло.
Орланда приподняла брови:
– Ты принимаешь меня за чудовище, которое наслаждается смертью? В отличие от других твоих врагов, у меня есть самые разные способы развлекаться, не убивая людей. Ладно, я согласна на твое условие.
Я повернулся к сцене.
– Нам нужно подписать документ кровью? – спросил я.
– В нашей игре не настало время для крови, пока, – ответила Орланда. – Но мы еще встретимся.
Мне не требовалось поворачивать голову, чтобы убедиться в том, что она исчезла.
Я наблюдал за триумфом Эмелина, слушал красивые речи и вместе с остальными зрителями встал, чтобы наградить актеров аплодисментами. Затем я отыскал Блэквелла, попрощался с ним, и он пожелал мне легкого пути.
«Легкого пути — куда?» – подумал я. Куда бы я ни направился и каким бы легким ни был мой путь, Орланда окажется там раньше, устраивая для меня одно испытание за другим.
Рано утром следующего дня я вместе с Неистовым, моим мальчиком Оскаром и его лошадью уже находился на борту галеры, отплывавшей в Бретлинтон-Хэд. Лошадей разместили на средней палубе, Оскар получил гамак среди матросов, а мне выделили маленькую каюту на шканцах.
Я разложил свои вещи и поднялся на палубу, чтобы насладиться изысканным утренним светом, игравшим в тумане, что стлался над водами Дорделле, но затем меня отвлекло зрелище еще более прекрасное, чем восход. Она была всего на несколько лет старше меня, с чудесным цветом лица, курносая и массой каштановых волос, от которых пахло сиренью.
Я вскоре узнал, что она недавно овдовела, но не из-за войны или казней Берлауды: виной тому стала болезнь, унесшая ее мужа-адвоката. Красотку звали Лейси. Ее брат прибыл в Хауэл на несколько недель, чтобы помочь ей, но собственные дела вынудили его вернуться домой, и он забрал с собой в Бретлинтон-Хэд ее двоих детей, сама Лейси осталась в городе, чтобы решить оставшиеся проблемы с владениями ее мужа. Теперь она плыла на юг, чтобы воссоединиться с семьей.
Как почти состоявшийся адвокат, я почувствовал отеческий интерес к благополучию жены адвоката и сразу же сказал ей об этом.
Эта Лейси – конечно же, ты. Мы лежим рядом в моей каюте, твоя голова на моем плече, и аромат сирени, который тебя окутывает, вдохновляет мои чувства. Твое теплое нежное дыхание согревает мне кожу. И я вижу, что мой скромный рассказ помог тебе забыть о собственных проблемах и позволил крепко заснуть.
Завтра мы прибудем в Бретлинтон-Хэд, мы с Оскаром отправимся на лошадях в мои новые владения, которые находятся в нескольких лигах к востоку, и узнаем, что мне досталось: развалины или сокровище. А ты воссоединишься со своей семьей, и нас обоих будет ждать новая жизнь.
Ты сказала, что твой брат склонен тебя опекать, он хочет, чтобы ты жила в его доме как бесплатная служанка, обязанная заботиться не только о своих детях, но и о его семье. Он не позволит тебе снова выйти замуж, угрожая отнять детей. Я боюсь, что он не одобрит твою дружбу со мной, пусть и новоиспеченным рыцарем. И считаю это серьезным поводом для печали.
Как мне кажется, я уже выразил выше свое отношение к братьям.
Источники песен и стихов
«Юность нуждается во флирте…»
Песня «Времяпрепровождение в хорошей компании»
«Ах, меня! И так я смотрю перед собой…»
Томас Брюс, «Летняя королева»
«С чем могут сравниться радость и честь…»
Бен Джонсон, «Вторая Эпиталама»
«Любовь, я зло твое кляну…»[9]
Джон Лили «Песнь Сафо»
Моя благодарность
Я признателен Аде Палмер за то, что она разъяснила мне разницу между латинскими словами «идти вперед» и «сопутствующий», а также многим первым читателям этой книги: Сейджу Уолкеру, Джеймсу С. А. Кори, С. М. Стирлингу, «Мастерской 2016 Рио Хондо», в которую входили Джен Волант, Диана Роуланд, Алекс Яблоков, Лоренс М. Шён, Дэвид Д. Левайн, Рик Уилбер, Нина Кирики Хоффман, Микаэла Ресснер, Ким Джоллоу Зимринг и К. М. Горн.
Примечания
1
Вдохновясь (лат.) (Здесь и далее прим. пер.)
2
Очевидно (лат.)
3
Нулевому судебному преследованию (лат.)
4
Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта».
5
С намерением отыскать снова (лат.).
6
Право добычи (лат.).
7
События (лат.).
8
Quill-in-fir (англ.) – созвучие с фамилией главного героя.
9
Перевод Андрея Сергеева.