1901–1919 годах).
4
Энтони Джон Сопрано — персонаж сериала «Клан Сопрано».
5
Кипа — еврейский головной убор, ермолка.
6
Традиционная выпечка в ряде стран Центральной Европы. Представляет собой выпечку из дрожжевого теста, наматываемого на вертел из дерева или металла (трдло) по спирали
7
Кенотаф, также ценотаф — памятник, считающийся надгробным, но находящийся там, где не содержатся останки покойного, своего рода символическая могила.
8
WD-40 — американская компания и торговая марка известного аэрозольного препарата, разработанного Норманом Ларсеном в 1953 году для «Rocket Chemical Company» в Сан-Диего, Калифорния.
9
Walmart, Inc. — американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.
10
Раздел IX — федеральный закон США, запрещающий дискриминацию по половому признаку в рамках образовательных программ.
11
Фалда — трубкообразная продольная складка на одежде, шторах и т. п.
12
Malparido (исп.) — Ублюдок
13
Эл Джолсон — американский эстрадный певец и киноактёр.
14
Фред Астер — американский актёр, танцор, хореограф и певец.
15
«Доктор Пеппер» — Dr Pepper (англ.); безалкогольный газированный напиток.
16
Я чертовски устал (англ.)
17
Гипонатриемия — состояние, при котором концентрация ионов натрия в плазме крови падает ниже нормы. Типичные симптомы: головокружение, рвота, головные боли и общее недомогание. По мере углубления гипонатриемии могут возникнуть путаница мыслей, оцепенение (ступор) и кома.
18
Тюремный рок — Jailhouse rock (англ.). Песня, исполненная впервые Элвисом Пресли в одноименном фильме в 1957 году.
19
Les amants (фр.) — С любовниками.
20
Nous devons (фр.) — Мы должны.
21
69 миль равны 111,04 км.
22
Dépêchez-vous (фр.) — Поторопитесь!
23
Реднеки (жарг.) — белые фермеры или жители сельской глубинки США. Аналог русского «деревенщина», «колхозник», однако применяется в качестве ругательного слова.
24
Por vafor — Пофалуйста.
25
Por favor (исп.) — Пожалуйста.
26
Magnifique (фр.) — Великолепно
27
Viens ici! (фр.) — Иди сюда!
28
Tithag (элем.) — привет, здравствуйте, прощай, до свидания.
29
Герой романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо».
30
Excusez-moi (фр.) — Прошу прощения; извините.
31
Дороти и Тотошка — герои книги «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума.
32
Maison (фр.) — жилой дом.
33
«Кошмары на кухне» — телевизионная программа в котором шеф-повар Гордон Рамзи по приглашению владельцев ресторана пытается возродить их разоряющийся бизнес. Российский аналог телепередачи — «На ножах».
34
Шотландский или гэльский язык — один из кельтских языков, распространён в горной Шотландии.
35
Île de la Cité (фр.) — Остров Сите, или Ситэ, один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и вместе с тем старейшая часть города. На острове находятся собор Парижской Богоматери, Сент-Шапель, Консьержери и Дворец Правосудия.
36
AAA-класс — неформальное обозначение высокобюджетных компьютерных игр.
37
Mi hermanito (исп.) — Мой младший брат.
38
Lasair (ирл., гэл.) — Пламя.
39
610 нм длина волны, соответствующая оранжевому цвету.
40
480 нм длина волны, соответствующая синему цвету.
41
Челеста — клавишный ударный инструмент с металлическими пластинками, по технике игры и внешне напоминающий небольшое пианино.
42
Уильям ссылается на убийство французского политического революционного деятеля Марата Шарлоттой Корде в 1793 году в Париже.
43
Marie, je suis Alexandra. J’ai vous… Je vous ai appelée hier. (фр.) — Мари, я Александра. Я вас… Я звонила вам вчера.
44
Одна из основных бухгалтерских книг, дающая сводку всех счетов и приходо-расходных операций.
45
Fú ésian (элем.) — Элементали.
46
Dúist (элем.) — Малышка (dú — девушка, ist — уменьшительно-ласкательный суффикс).
47
Исторический район в пригороде Чикаго. Изначально застраивался в качестве района для представителей высшего класса.
48
Мессия — ниспосланный с Небес спаситель.
49
Партеногенез — «однополое размножение» или «девственное размножение», при которой женские половые клетки развиваются во взрослом организме без оплодотворения.
50
В первом приближении и грубыми словами энтальпия — это количество теплоты либо поглощённое, либо выделившееся в ходе протекания реакции.
51
Converse (англ.) — «Конверс»; американская компания, наиболее известная своими кедами.
52
C'est… curieux (фр.) — Это… любопытно.