Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 143 144
Перейти на страницу:
важнейший структурообразующий элемент сборника, завершающая его поэма «Les Conquérants de ГОг».

475

Об испанских источниках, в большинстве своем не учтенных в работах: Р. Тозье (Étude sur les sources de J.-M. de Heredia) и M. Иброваца (José-Maria de Heredia. Les sources des «Trophées»), см. в кн.: Scertics S. Op. cit., p. 182–191.

476

Вероятно, в какой-то мере ему была известна не только классическая испанская поэзия, с которой он познакомился еще на Кубе, но и современная. Например, Эредиа имел представление о творчестве испанского романтика второй половины XIX в. Рамона де Кампоамора (1817–1901). См. об этом: Szertics S. Ор. cit., р. 148).

477

См.: Szertics S. Ор. cit., р. 62–66.

478

См.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 150.

479

«Я вынужден послать вам то, что у меня получилось, и просить вас высказать мнение, без которого мне с каждым днем кажется все более невозможным ставить свое имя под александрийским стихом» (см.: Ibrovac М. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 140).

480

Письмо от 23 сентября 1871 г., Там же. С. 287–289.

481

Знаменательно, что, по свидетельству современников, Эредиа действительно говорил несколько странно: «Эредиа пользовался мостиками. Он произносил слова с интервалом, и когда он говорил или читал, эта простая уловка (sic!) создавала у слушателей ощущение амплитуды речи» (См.: Albalat A. Souvenirs de la vie littéraire. París. P. 61).

482

Объяснение, даваемое Леконтом де Лилем, по всей вероятности, можно распространить и на крайне редкие, но ввиду этого тем более удивительные промахи Эредиа в области рифмы, которая в целом была у него безукоризненной. При этом ценители поэзии с недоумением встречали такие казусы, как fráiches — fleche (долгий слог рифмуется с полудолгим), méle- femelle (долгий — с кратким), lasse-glace (долгий и закрытый — с кратким и открытым), встречающаяся два раза, в сонете «Plus ultra» и в «Les Conquérants de ГОг», — особенно грубая ошибка с точки зрения канонов, которым неукоснительно следовал Ж.-М. де Эредиа. Вслед за Леконтом де Лилем можно предположить, что для Эредиа эти рифмы в звуковом отношении были полноценными.

483

См.: Брандес Г. Главные течения в литературе XIX в. Французская литература. Киев, 1903. С. 325.

484

См.: «Чтобы быть более уверенным в форме, он всецело отдает предпочтение александрийскому стиху и почти исключительно сонету…» {Bordeaux И. Ames modemes. Paris, 1895. Р. 140). Стихи, написанные другими размерами, в наследии Эредиа занимают ничтожное место. Его перу принадлежит одно стихотворение («Chanson»), написанное десятисложным, и четыре («Redondillas», «Malagueña», «La Mort de Taureau», «Ballade sentimentale») — восьмисложным стихом. Наибольшего внимания заслуживают два обстоятельства: почти все они связаны с испанской тематикой; почти все они созданы либо в самом начале творческого пути, либо в самом конце.

485

См.: Ibrovac M. José-Maria de Hérédia. Sa vie, son oeuvre. P. 289. -Однако, по всей вероятности, следовать этому совету неукоснительно ввиду смены языка было довольно затруднительно. Ср.: «Его вкус к пышности и великолепию должен был очень страдать от отсутствия блеска в нашем французском языке» (Bordeaux Н. Ámes modemes. Р. 143).

486

См.: Mendes С. Le Mouvement poétique franjáis de 1867 á 1900. P. 124.

487

Ibid., p. 124. Для сравнения можно привести характеристику национального своеобразия творчества друга Эредиа, испанского художника Даниэля Уррабьерты и Вьерге, данную самим поэтом: «Ему были в высшей степени присущи черты его родины: величие, чувство трагического, равно как и комического, поистине свирепая наблюдательность и подлинное ощущение цвета и жизни» (см.: Szertics S. L’héritage espagnol do José-Maria de Hérédia. P. 147).

488

Любопытно, что известны и ошибки противоположного характера, в понимании испанского текста. При черновом, предварительном переводе испанских романсов (возможно, в дальнейшем он бы откорректировал текст) Эредиа, например, испанский предлог por (á cause de) перевел как par («espada mohosa por la muerte de su amo» — «…par la mort de son maítre»). В результате изменился смысл. Испанское устойчивое выражение «hijo de mi alma» он переводит дословно как «fils de Гате», что создает трудности для понимания. Подробнее см.: Szertics S. Ор. cit., р. 73.

489

См.: Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. С. 208.

490

См.: Абрамова Н.И. Поэтическая лексика французского языка (на материале французской поэзии XIX в.). М., 1974. Наблюдения над языком Эредиа см. также в кн.: Fromm Н. «Les Trophées» von José-Maria de Hérédia. Untersuchungen über den Aufbau. Reim und Stil. Greifswald, 1913.

491

Методика определения ключевых слов в поэзии разработана П. Гиро (Guiraud Р. Problémes et méthodes de la statistique linguistique. Dordrecht, 1959).

492

См.: Bordeaux Н. Ames Modemes. Р. 142. — Ф. Кальмет (Calmettes F. Un demi-siécle littéraire. Leconte de Lisie et ses amis. París, s. d. P. 187) едко пишет о «номенклатурной магии» в поэзии Ж.-М. де Эредиа. Поэт, действительно, был большим любителем словарей, энциклопедий, справочников, каталогов и т. д. Его филологическая подготовка, по всей вероятности, была весьма основательной. Однажды, например, он внес исправления в словарь в связи с ошибками в лексике креольского происхождения (см.: Ibrovac М. Ор. cit., р. 410).

493

Подробнее об этом см.: Szertics S. Ор. cit., р. 92–96.

494

См.: Delcombre M.R. L’hispanisme de deux Pamassiens: Leconte do Lisie et José-Maria de Heredia. - Hispania, vol. V, Supplément au N. d’oct., nov., Paris, 1922. P. 56–60.

495

«Человек, говорящий на двух языках, — утверждал А.А. Потебня, — переходя от одного языка к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно. Это усилие может быть сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы»

1 ... 143 144
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно"