1387
Херсонский 2014: 72.
1388
Строцев 2009: 34.
1389
Кудряшева 2017: 109.
1390
Строчков 2006: 68.
1391
Шварц 2002-а: 193.
1392
Капович 2007: 42.
1393
Лейкин 2004-б.
1394
Арутюнова 2000: 429. Ср. латинское крылатое выражение из речи Цицерона Cum tacent clamant – ‘тем, что они молчат, они кричат’ (Бабичев, Боровский 1988: 158).
1395
Сатуновский 2012: 407.
1396
Летов 2011: 300.
1397
Лейкин 2005: 164.
1398
Ермакова 1998: 54.
1399
Делаланд 2002: 33.
1400
Летов 2011: 48.
1401
Вулф 2019.
1402
Воробьев 2015: 11.
1403
Каменкович 2003: 21.
1404
Еременко 1999: 22.
1405
Нешумова 1997: 27.
1406
Паташинский 2008-а: 16.
1407
Кекова 1995: 59.
1408
Нешумова 2010: 38.
1409
Паташинский 2019-б.
1410
Делаланд 2005: 106.
1411
Делаланд 2005: 430.
1412
Барскова 2010: 50–51.
1413
Клюев 2007: 170.
1414
Клюев Евгений Васильевич (1954 г. рождения) – филолог, известный специалист по риторике, литературе абсурда, поэт, прозаик, драматург, переводчик. С 1996 года живет в Копенгагене. Филологические работы: «Риторика» (1999); «Теория литературы абсурда» (2000); «Речевая коммуникация» (1998; 2002). Художественная проза: «Между двух стульев (Книга с тмином)» (1989; 1997; 2001; 2006); «Книга Теней» (2001; 2003); «Царь в голове. Энциклопедия русской жизни» (2002); «Цыпленок для супа», «Психологические сказки взрослым и детям» (2003); «Ужасно Скрипучая Дверь и другие люди» (2004); «Сказки на всякий случай» (2004); «Странноведение» (2006); «Давайте напишем что-нибудь. Настоящее художественное произведение» (2007); «Учителя всякой всячины» (2009); «Андерманир штук» (2010). Переводы: «Целый том чепухи» (1992 – переводы произведений Л. Кэрролла); «Книга без смысла. Эдвард Лир в переводах, перепереводах и переперепереводах Евгения Клюева» (2007). Книга, объединяющая художественную прозу, переводы и филологические работы: «RENIXA: Литература абсурда и абсурд литературы» (2004). Сборники стихов: «Зелёная земля» (2008), «Музыка на Титанике» (2014), «Песни невозврата» (2018).
1415
Клюев 2014: 95–100.
1416
Более подробные сведения о племени пираха, в том числе и о его языке см.: Эверетт 2006; Иванов 1988; Иванов 2005.
1417
См., напр.: Панов 1963: 10–11; Ильина 1996; Акимова 1998. М. В. Панов еще в 1963 г. писал: «Всюду так или иначе пробивает путь тенденция использовать падежно-неизменяемые единицы вместо падежно-изменчивых и гибких. Падежные формы – хороший пример парадигматического ряда, т. е. единиц позиционно взаимоисключенных. <…> Если вместо разных позиционно обусловленных форм всюду используется одна, то ее надо рассматривать как позиционно безразличную: все ее качества заданы парадигматически, а не вызваны синтагматическим окружением» (Панов 1963: 11). Ю. П. Князев противопоставляет аналитизму западноевропейских и болгарского языков грамматическую изоляцию – как тенденцию развития русского языка: «…славянские языки <…> эволюционируют в различных направлениях. Одни, как болгарский, типологически сблизились с западноевропейскими аналитическими языками, особенно романскими, в других, как в польском, наблюдаются проявления „нового“ синтетизма и, наконец, в русском явно возрастает грамматическая изоляция (и лишь в относительно небольшой степени – аморфность)» (Князев 2007: 173).
1418
Нулевое окончание образовалось после утраты редуцированного «ъ».
1419
Дэниел Эверетт – христианский миссионер из США, изучивший и описавший язык пираха.
1420
Местоименное наречие ту – первичная форма современного слова тут.
1421
О концептуализации именительного падежа см: Азарова 2010: 136–143, о концептуализации инфинитива – работы А. К. Жолковского, например Жолковский 2005.
1422
Слово Утопия, название романа Томаса Мора, составлено из двух греческих слов: ου – ‘нет’ и τοπος —‘место’, оно означает ‘место, которого нет’.
1423
Здесь и далее звездочкой обозначены даты просмотра при отсутствии даты публикации или даты написания текста.