Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Госпожа Жемчужина - Сяо Жусэ 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Госпожа Жемчужина - Сяо Жусэ

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Госпожа Жемчужина - Сяо Жусэ полная версия. Жанр: Классика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142
Перейти на страницу:

12

В переводе с китайского «шуанхай» (霜还) означает «холод отступает».

13

В китайском языке зачастую обращаются к человеку не по имени, а используя слова «брат», «сестра», «тетя», «дядя», «бабушка», «дедушка», в соответствии с возрастом и полом собеседника. При этом вовсе не обязательно, чтобы человек являлся кровным родственником. В дополнение к этому обращению часто добавляют фамилию собеседника.

14

Уцяньци (кит.五千骑) – офицерский чин. Уцяньци руководит отрядом в пять тысяч человек.

15

Чивэнь (кит. 螭吻) – в китайской мифологии дракон с большими губами и коротким рыбьим телом. Считается поглотителем злых духов, поэтому статуэтки в виде этого существа часто размещаются на коньках крыш – чтобы дракон поглощал дурные поветрия.

16

Во вселенной «Девяти царств» о клане Пасур ходят легенды, будто в их крови течет бронзовая «сумасшедшая» кровь, которая дает им необыкновенную силу, но при этом затмевает разум, превращая их на поле боя в зверей.

17

Гу Сюань – во вселенной «Девяти царств» темный дух, олицетворяющий смерть и поглощающий жизненную и духовную силу.

18

Эркер – фасадная часть здания в крепостях, откуда вели обстрел противника.

19

Рами – натуральная нить из китайской крапивы, похожая на льняную.

20

Словосочетание «линьтай» (麟泰) переводится как «спокойствие и удача».

21

Князь Цзинъи – посмертный титул Фан Цзяньмина.

22

Му Дань (кит. 牡丹) – китайское название пиона древовидного.

23

Ши – единица исчисления жалования чиновников.

24

Цзоуюй (кит. 驺虞) – в китайской мифологии существо, похожее на белого тигра. Не питается ничем живущим, символ гуманности и доброты.

25

Туньцзишоу, или чивэнь (кит. 螭吻) – в китайской мифологии безрогий дракон, который заглатывает предметы и пожирает позвоночник врага. Его фигурки часто устанавливали на крышах дворцов и домов, считая, что он охраняет от злых духов.

26

Цзегу (кит. 羯鼓) – двусторонний барабан. Во времена династии Тан ходила легенда о том, как зацвели абрикосы, когда император Сюаньцзун начал играть на этом музыкальном инструменте. По форме барабан цзегу напоминает сосуд для вина.

27

Чангу (кит. 长鼓) – барабан продолговатой формы.

28

Сизалевый фитиль – фитиль из специального обработанного волокна.

29

Птица пэн (кит.鹏) – в китайской мифологии гигантская птица.

30

Уцзитана – в переводе с языка хуку «До встречи в загробном мире». (Здесь – прим. автора.)

31

Цингун – это разновидность боевых искусств, которая учит легкости движений.

32

Приставка «Сяо» к имени означает, что человек младше по возрасту либо ниже говорящего по статусу. В некоторых случаях используется для придания уменьшительно-ласкательной окраски.

33

Карточка брачующихся – в Древнем Китае существовал обряд, аналогичный современной помолвке: приняв решение создать семью, пара обменивалась специальными карточками, на которых были написаны их имена, гороскопы, место рождения, родственники в трех поколениях и т.д.

34

Сезон Больших Снегов (кит.大雪) – по китайскому сельскохозяйственному календарю первый сезон из двадцати четырех. Период с 7 или с 8 декабря.

35

Праздник Фонарей – традиционный китайский праздник, знаменующий собой окончание китайского Нового года.

36

Узел Единства сердец (кит. 同心结) – особое плетение, используется как символ вечной и верной любви.

37

Семь отверстий в голове человека, отвечающих за органы чувств, а именно глаза, ноздри, уши, рот.

38

Ланчжун (кит. 郎中) – почетная должность телохранителя.

39

Доуцао (кит. 斗草) – популярная детская игра в Древнем Китае. Дети перекрещивали две травинки и тянули их каждый в свою сторону. Проигрывал тот, чья травинка рвалась первой.

40

Остров Пэнлай (кит. 蓬莱仙岛) – мифический остров, на котором жили бессмертные.

41

Чжуаньшу (кит. 篆书) – древний стиль каллиграфического письма, для которого характерна вытянутость иероглифов и одинаковая толщина линий.

42

Сезон Большой Жары (кит. 盛热) – по китайскому сельскохозяйственному календарю второй из шести сезонов года. Приходится на середину июля.

43

Дао – одно из известных в Китае философских учений.

44

Отсылка к китайской пословице, в которой храбрый богомол не отступил назад, когда прямо на него двигалось большое колесо княжеской колесницы.

45

Юй Леван – персонаж одной из книг про вымышленную вселенную Девяти царств.

1 ... 141 142
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Госпожа Жемчужина - Сяо Жусэ», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Госпожа Жемчужина - Сяо Жусэ"