статьи перевода Е. Садовского романа Г. Манна «Юность короля Генриха Четвертого» (Интернациональная литература. 1937. № 9-10). Вслед за Цветаевой «любопытные и тонкие примеры» в публикации Вильмонта были отмечены также С. Бобровым в статье «О стихотворных переводах» (Интернациональная литература. 1940. № 7/8. С. 265).
673
А.С. Кочетков (см. письмо к нему от 10 июня 1941 г.). Возможно, Меркурьева хотела познакомить с ним Цветаеву и пригласить на лето в местечко Старки под Москвой (подробнее см.: Петросов К.Г. Литературные Старки. М.: Знание, 1991. С. 37–39).
674
Во второй половине учебного года Георгий Эфрон почти не посещал школу из-за болезни, завуч хлопотал о переводе его в следующий класс без экзаменов.
675
Приходящая домработница Е.Я. Эфрон.
676
Вероятно, Василисе (Асе) Александровне Жуковской (1891–1959), знакомой Цветаевой и Эфронов.
677
Встреча с сестрами Верой и Лилей Эфрон произошла в Коктебеле, куда в мае 1911 г. Марина Цветаева приехала по приглашению М.А. Волошина.
678
Поэма В. Пшавелы «Этери».
679
О стихах О.А. Мочаловой см. также предисловие Вяч. Иванова к невышедшему сборнику ее стихов (1924) (Новый журнал. 1978. № 30. С. 156–158).
680
После отъезда из Голицына, с июня по конец августа, Цветаева с сыном жила в университетском доме по улице Герцена, дом 6, в квартире академика А.Н. Северцева (подробнее см.: Белкина М.И. С. 132–135).
681
Датируется условно, по содержанию. Как следует из письма к Н.Я. Москвину от 28 марта 1940 г., перевод «Этери» Цветаева предполагала закончить в июне. См. также следующий комментарий.
682
В письме от 1 июня 1940 г. в адрес Гослитиздата, где должна была выйти книга поэм В. Пшавелы, Гольцев дал свою характеристику цветаевскому переводу «Этери»: «М. Цветаева, будучи настоящим мастером поэтического слова, к сожалению, многого не уловила в поэме Важа Пшавела „Этери“. Вещь не пришлась ей по душе, и это сказалось на работе. Как человек очень добросовестный, она постаралась „исправить“ авторский текст и потратила на это много лишнего времени. Но многое она сделала напрасно… Есть в переводе много очень хороших мест. Считаю, что его можно принять и даже оплатить, но предупредить М.И. Цветаеву о необходимости внести целый ряд исправлений» (выделено Гольцевым) (ВРХД. 1979. № 128. С. 190–191).
683
16 мая 1940 г. было вынесено обвинительное заключение А.С. Эфрон. Особое Совещание на основании этого обвинения 2 июля 1940 г. приговорила ее «за шпионскую деятельность к заключению в исправительно-трудовой лагерь сроком на 8 лет…». Но Ариадну продержат во внутренней тюрьме до начала 1941 г. Сохранилась опись вещей, изъятых из «дорожного сундука и чемодана», принадлежащих А.С. Эфрон и «переданных по спец<иальному> указанию», датированная 28 ноября 1940 г. (Белкина М.И. С. 195). Приговор С.Я. Эфрону будет вынесен 6 июля 1941 г. — высшая мера наказания — расстрел. Но он будет находиться в Бутырской тюрьме до 16 октября 1941 г., в этот день приговор приведут в исполнение.
684
Свидания М.И. Цветаевой не разрешат.
685
Цветаева переводила стихи болгарских поэтов Елисаветы Багряны (наст. фам. Белчева; 1893–1991), Николы Ланкова (1902–1965) и Людмила Стоянова (наст. имя Георги Златаров; 1888–1973) по заказу редакции журнала «Интернациональная литература»; ее переводы увидели свет в ближайшем номере журнала (1940. № 7/8. С. 113–114).
686
Подразумевается Б.Л. Пастернак.
687
См. письмо Р.М. Рильке к Цветаевой от 19 августа 1926 г., второй абзац (Письма 1926 года. С. 195–196).
688
Вероятно, речь идет о переводчике и литературном критике Борисе Ароновиче Песисе (1901–1974).
689
Во время Второй мировой войны Париж был сдан немцам без боя 14 июня 1940 г.
690
Шехерезада (Шахрезада) — персонаж сборника «Тысяча и одна ночь», памятника средневековой арабской и персидской литературы.
691
Колодезный переулок — улица в районе Сокольники (до 1922 г. — Старый Переведеновский переулок). Договор на наем комнаты в Сокольниках не был подписан. Сын Цветаевой отмечал в своем дневнике 5 июля 1940 г.: «Вильмонты всячески советуют не брать этой комнатушки. Но теперь они уехали на дачу и ничего не могут нам искать» (Эфрон Г. Дневники, I. С. 114). Затянувшаяся история с этой комнатой подробно изложена в дневниках Г. Эфрона.
692
Вильмонт в то время находился на даче (см. предыдущий коммент.).
693
Иоганнес Бехер (1891–1958) — немецкий поэт, романист, драматург. В 1935–1945 гг. жил в СССР. Цветаева переводила стихи Бехера на французский язык. См. коммент. 5 к письму к А.С. Эфрон от 22 марта 1941 г. и дневниковую запись Г. Эфрона от 21 июня 1940 г. (Эфрон Г. Дневники, I. С. 87).
694
Имеется в виду Анатолий Кузьмич Тарасенков (1909–1956) — литературный критик, библиофил. Работал в то время заместителем главного редактора журнала «Знамя».
695
…на одного приятеля… — Речь об историке-антиковеде Льве Андреевиче Ельницком (1907–1979). «Тарасенков устраивает корзину с книгами к своим друзьям Ельницким, которые не знакомы с Мариной Цветаевой, но рады ей помочь, и на Малом Николо-Песковском в тесной передней Ельницких устанавливается эта корзина…» (Белкина М.И. С. 141). Л.А. Ельницкий во время войны попал в плен, после войны за пребывание в плену и измену родине был арестован. Отбывал срок в лагере, в 1955 г. был освобожден. …согласятся ли родные??? — Возможно, Цветаева имеет в виду жену Ельницкого, Татьяну («Таня Ельницкая вспоминала, как пришла Марина Цветаева осенью разбирать корзину с книгами…» — Там же. С. 157).
696
Родственники профессора А.Н. Северцева. См. коммент. 5 к письму П.А. Павленко от 27 августа 1940 г.
697
Муля. — Самуил Давыдович Гуревич (1904–1951) — журналист, переводчик, близкий друг А.С. Эфрон. Помогал Цветаевой снять комнату, но неудачно.
698