именуемая Пасынками (польск.).
57
Ты, длинный разбойник! (нем.)
58
Тыква (белорусск.).
59
Только вперед, только шагать! (нем.)
60
Хвала богу (нем.).
61
Биржа труда (нем.).
62
Кавалер, жених, дословно — сокровище (нем.).
63
Правильно Sakrament — проклятье (нем.).
64
Горемыки, буквально — бедные черти (нем.).
65
Мясная торговля (нем.).
66
Партийный товарищ (нем.).
67
Папа, папочка (нем.).
68
«Крильшнит» — дешевый трубочный табак.
69
Ругательство, дословно — небесный крест (нем.).
70
Конец рабочего дня (нем.).
71
Ливерная колбаса (нем.).
72
Вольноотпущенный (нем.).
73
Постерунок — полицейский участок (польск.).
74
Братья Байер и К° (нем.).
75
Академия наук? Школа? Университет? (нем.)
76
Коммунистическая партия Западной Белоруссии (КПЗБ), являвшаяся составной частью Коммунистической партии Польши (КПП), была распущена решением Коминтерна по ложному обвинению в том, что в ряды руководящего актива партии широко проникла вражеская агентура. Доброе имя КПЗБ восстановлено в 1956 году.
77
Лукишки и Вронки — тюрьмы в буржуазной Польше.
78
Сержант (исп.).
79
Не хочу быть ни капралом, ни сержантом — простым солдатом, простым солдатом, и никем иным!.. (исп.)
80
Подхоронжий — курсант польского офицерского училища.
81
Да, да, много (франц. и польск.).
82
Да, да, очень хороший парень (франц. и польск.).
83
ОНЗ, в просторечии «Озон» — «Лагерь национального объединения», фашистская организация пилсудчиков.
84
Деньги — это все!.. (нем.)
85
«Утро».
86
Фест — престольный праздник (белорусск.).
87
Чернорабочий (нем.).
88
Крестьянка, хозяйка (нем.).
89
Руневич, в чем дело? (нем.)
90
Скорее, раз-два! (нем.)
91
Медленно, но верно (нем.).
92
О, Степан — хороший парень! (нем.)
93
Отряд за отрядом, а я, герой, под знаменем!.. (серб.)
94
Иван Грозный — нет! Это сделал, мой милый, Петр Великий!.. (нем.)
95
Ты, жулик! Ты всегда немножко дурак! (нем.)
96
Светлое пиво (нем.).
97
Как тебя зовут? (нем.)
98
Магерсуп — картофельный суп.
99
Картофельбомбе — картофельные колдуны.
100
Немецкая поговорка.
101
Некрасивая (чеш.).
102
Барышня (чеш.).
103
Вы, конечно, голодные. Только ешьте подальше отсюда. А теперь попрощаемся с вашими товарищами (чеш.).
104
Добрая? Нет… Ведь я все-таки чешка! (чеш.)
105
Ах, зачем это?.. Что мы делаем?.. Ох нет… Больше не надо… Это все… Вы должны уже идти. Я останусь… Или нет, я тоже… Попрощаться с ними (чеш.).
106
Когда Словакия мобилизуется, Венгрия затрепещет!.. (чеш.)
107
Там будьте начеку (чеш.).
108
Ели (чеш.).
109
Не иди, доченька, рядом с молодым человеком — либо впереди, либо позади (чеш.)
110
Андрей, не надо!.. Он выстрелит! Гляди! (чеш.)
111
Девчонки (чеш.).
112
Молчи, а то получишь по морде! Молчать! (чеш.)
113
Я не виновата! (чеш.)
114
Свитезянки, по А. Мицкевичу, — нимфы, появляющиеся на берегах живописного лесного озера Свитязь в окрестностях Новогрудка.
115
Персонаж одноименного юмористического рассказа Я. Коласа.
116
Народный дом (польск.).
117
Импреза — мероприятие (польск.).
118
U — Untergrundbahn — метро (нем.).
119
Опять новый Ганс? (нем.)
120
Скорый поезд (нем.).
121
Да что ж это, сударь! (нем.)
122
Занимать девушку (нем.).
123
Однако холодно… (нем.)
124
Уют (нем.).
125
От «frech» — дерзкий, наглый (нем.).
126
С женщинами и девушками (нем.).
127
Играй, цыган, и плачь! (нем.)
128
Золотая книга пожертвований (нем.).
129
Вставай, проклятьем заклейменный… (нем.)
130
Мои немецкие соотечественники! Национал-социалисты! Солдаты!.. (нем.)
131
«На Англию!», «На Францию!» (нем.).
132
Не время жалеть розы, когда пылают леса (польск.).
133
Солдаты есть солдаты и на словах и на деле… (нем.)
134
Канарик — польский военный жандарм (презрительное).
135
Дефензива — тайная полиция в буржуазной Польше.
136
Птичка, летишь ты в далекий мир, покидаешь меня совсем одну дома, прошу тебя только об одном: не забывай о своей мамочке… (нем.)
137
Искаженное: «хайль Гитлер» и «гутен морген».
138
Иисус ведь сказал… (нем.)
139
В эсэсовские части отбирали высоких.
140
Сверхчеловек (нем.).
141
Итак, пане, теперь