Когда они начали спускаться по крутому склону холма, огонек в фонаре мигнул и погас.
Энсон чертыхнулся и встряхнул его.
— Дать тебе спичку? — спросила Эмили.
— Что в ней толку? Эта чертова штуковина пуста.
Эмили вздрогнула, услышав звон разбитого стекла.
— Почему ты не наполнила фонарь перед отъездом?
Эмили боялась пошевелиться, испугавшись его гнева.
— Извини, — пристыженно пробормотала она. — Об этом я не подумала.
— Ну, разумеется! — саркастически процедил он. — Ты была слишком занята мыслями о свадьбе! А обо всем остальном должен заботиться я. Ты и думать-то не умеешь.
Слезы подступили к глазам Эмили, и она порадовалась тому, что в темноте их не видно.
— Энсон, ты несправедлив ко мне, — выговорила она.
Он снова выругался.
— Ладно, мы побудем здесь, пока не взойдет луна. Давай лучше отдохнем.
Он присел на землю. Эмили послушно села рядом на сухую траву. Через несколько минут он обнял ее и привлек к себе.
— Прости, детка, я напрасно обидел тебя, зашептал он ей на ухо. — Луна скоро взойдет, мы снова двинемся в путь. А пока отдохнем. Он коснулся губами мочки ее уха, заставив ее засмеяться. — Так ты простила меня?
— Конечно!
Эмили прижалась к нему и закрыла глаза.
Она нуждалась в отдыхе. Им в спины шумно дышали лошади.
А вот Энсон об отдыхе и не думал. Он прошелся губами по ее шее и принялся расстегивать плащ.
— Энсон, мы же замерзнем! — ахнула она и схватила его за руку.
— Ладно, плащ снимать не будем, — усмехнулся он и просунул ладонь под подол ее юбки.
— Энсон, не надо! — взмолилась Эмили, подтягивая колени к подбородку и обхватывая их руками. — Сейчас слишком холодно.
— А мы не станем раздеваться, — предложил он.
— Это тебе не понадобится раздеваться. А я замерзну.
— Я тебя согрею. — Его голос стал глухим и соблазнительным, и Эмили вдруг захотелось ударить его.
— Энсон, ну пожалуйста! Я не хочу, чтобы все было вот так — на жесткой земле, рядом с лошадьми…
Внезапно он вскрикнул.
— Теперь я понял, о чем ты говоришь, — сказал он в ответ на ее испуганный взгляд. Твоя лошадь только что лягнула меня. Это ты подучила ее?
Эмили не сдержала смешок.
— А может, ты сама меня оттолкнула? В темноте ничего не разглядеть. Он подполз к ней и снова ее обнял. — По-моему, это все-таки была ты. Я чуть не скатился вниз.
— Ничего подобного я бы не сделала, возразила Эмили, нервно посмеиваясь. Отказался ли он от мысли овладеть ею немедленно? Она боялась расслабиться и изнывала от усталости.
— Ты просто об этом не подумала. Ты же не умеешь думать, детка.
Он притянул ее к себе, и Эмили проглотила обиду.
Глава 5
Джейк вернулся в город уже далеко за полночь. В городе Джейк довел новых знакомых до постоялого двора с дешевыми номерами — в самый раз для небогатых людей.
— Миссис Барстоу спит чутко, — сообщил он. — Позвоните в дверь, и она тут же проснется. И непременно пустит вас на ночлег, даже если ей придется отдать вам собственную постель.
— Вы так любезны, шериф! — проворковала Милдред, пока муж помогал ей выбраться из повозки.
— Помощник шерифа, — уже в четвертый раз поправил ее Джейк.
— Чем мы можем отплатить вам? — смущенно спросил Мерл.
— Это ни к чему. Я только выполнял свою работу, — отрицательно покачал головой Джейк.
— Мы чрезвычайно признательны вам, произнесла Милдред.
— Ступайте в дом, — посоветовал Джейк и пожелал супругам спокойной ночи.
Неся седло на плече, Джейк повел упирающегося жеребца домой, напоил его и только после этого вошел в дом. Он продрог, устал и проголодался. После ночной поездки конь нуждался в отдыхе. Разведя огонь в печке, Джейк присел возле нее с банкой бобов в руках. Поев, он отправился спать. Едва успев дойти до кровати, он провалился в сон.
Когда он проснулся, на улице уже вовсю светило солнце. Он вскочил и застонал, разминая затекшие мышцы. Не тратя времени на завтрак, Джейк сунул немного еды в седельную сумку и бросился седлать коня, рассчитывая перекусить в пути.
Через несколько минут он уже въезжал в Стронг, вглядываясь в толпу людей у станции. Заметив темноволосую кудрявую головку, он натянул поводья так, что жеребец обиженно заржал.
Она стояла спиной к нему, сбросив капюшон. Рядом переминался с ноги на ногу невысокий белокурый незнакомец. Джейк увидел, как она бросилась к нему в объятия и положила голову ему на плечо. Кровь зашумела в ушах Джейка, перед глазами поплыл туман.
В эту минуту прозвучал пронзительный свисток. К станции подходил поезд. Через мгновение он уедет… и увезет Эмили!
Джейк спешился, намереваясь арестовать Беркли, но потом рассудил, что лучше будет подождать и понаблюдать за ними издалека.
Он схватил за рукав проходящего мимо мальчугана.
— Энтони! Как ты кстати! — Джейк был рад увидеть давнего знакомого.
— Мистер Роулинз, что случилось? — Глазенки Энтони загорелись.
— Окажи мне одну услугу. — Он отстегнул седельную сумку. — Отведи моего коня к шерифу Чеффи. Передай ему, что подозреваемый сел в поезд. Он знает, как быть дальше.
Энтони послушно взял поводья. Джейк порылся в карманах, разыскивая мелочь и одновременно не спуская глаз с пары, садящейся в вагон. Наконец он нашел монетку и уже на бегу сунул ее мальчику. Прикрыв шляпой лицо, Джейк пробежал мимо вагона, в который сели Эмили и Беркли, и вспрыгнул на подножку следующего, когда поезд уже тронулся.
Джейк разыскал в вагоне свободное место и решил подождать, когда поезд наберет скорость. Поезд двигался на восток, в сторону Топики. Неужели Беркли решил вернуться домой?
Может, Эмили уговорила его сдаться властям?
При этой мысли Джейк испытал разочарование.
Он не ждал от Беркли благородного поступка, который оправдал бы его в тазах Эмили.
Хлопок по плечу заставил его очнуться.
Джейк обернулся и увидел перед собой кондуктора.
— Мне нужен билет, — сообщил Джейк, доставая деньги.
— До какой станции?
Джейк задумался. Далеко ли едут эти двое?
Он показал кондуктору звезду шерифа, прикрепленную к рубашке, и приглушенно пояснил:
— Я преследую преступника, который едет в соседнем вагоне.
— За проезд все равно придется заплатить.