Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 35
Слова больного принимать всерьез.
Однако погоди.
(Глядя на Кента.)
Какого черта
Сидит в колодках этот человек?
Нет, их отъезд сюда - одна увертка.
Освободить его! Ступай, скажи
Ему и ей, что я хочу их видеть
Немедленно, что я им приказал
Прийти для объяснений, а иначе
Я барабанить в спальне прикажу
Так, чтоб скончались спящие от страха.
Глостер
Ах, если бы все кончилось добром!
(Уходит.)
Лир
Как больно бьется сердце! Тише, тише!
Шут. Прикрикни на него, дяденька, как стряпуха на угрей, которых она живьем запекала в тесто. Она щелкала их палкой по головам и кричала: "Не высовывайтесь, проказники!" А ее брат так любил свою лошадь, что кормил ее сеном с маслом.
Входят Герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
Лир
Привет вам, дети.
Герцог Корнуэльский
Здравствуйте, милорд.
Кента освобождают.
Регана
Я рада вашей светлости.
Лир
Еще бы!
А то б я должен был расторгнуть брак
С могилой матери твоей, хранящей
Обманщицы останки.
(Кенту.)
А, тебя
Освободили? Но об этом после. -
Моя Регана дорогая, знай:
Твоя сестра - большая негодяйка.
Она, как коршун, мне вонзила в грудь
Жестокости своей дочерней когти.
(Хватаясь за сердце.)
Не в силах говорить. Ты угадать
Не можешь, сколько злости в ней, Регана!
Регана
Спокойней, сэр. А я убеждена,
Что вы совсем без всяких оснований
Несправедливы к ней.
Лир
Как мне понять?
Регана
Мне трудно допустить, чтоб Гонерилья
Могла забыть свой долг. А если ей
Пришлось унять бесчинства вашей свиты,
Я одобряю этот трезвый шаг.
Лир
Будь проклята она!
Регана
Отец, вы стары.
Жизнь ваша у предела. Вам нужна
Поддержка и советы тех, кто знает
Природу вашу лучше вас самих.
Поэтому, пожалуйста, вернитесь
К сестре. Чистосердечно перед ней
Сознайтесь в том, что были вы неправы.
Лир
Просить у ней прощенья? А на что
Похоже это будет? Полюбуйся.
(Становится на колени.)
"Родная дочь, никчемен я и стар.
Не откажи, молю я на коленях,
Дать мне одежду, пищу и постель!"
Регана
Оставьте скоморошничать. Довольно.
Вернитесь к ней.
Лир (поднимаясь)
Регана, никогда!
Она мне вдвое сократила свиту,
Смотрела исподлобья на меня,
Словами ядовитыми язвила.
Пусть небеса обрушат месть свою
Ей на голову. Пламя лихорадки,
Спали ее!
Герцог Корнуэльский
Нехорошо, милорд!
Лир
Стремительнее молнии, сверканьем
Ей выжгите бесстыжие глаза!
Болезнь, испепели ее гордыню!
Пары болот, разъешьте ей лицо!
Регана
О боги! И меня, наверно, так же
В припадке гнева будете вы клясть?
Лир
Тебя? О нет! За что ж тебя, Регана?
Твой кроткий нрав мне повода не даст.
Ее надменный взгляд приводит в ярость,
А твой - миротворит. Не станешь ты
Отказывать мне в радостях и средствах
На содержанье моего двора
И запираться при моем приходе.
Ты не глуха ведь к голосу родства,
Законам вежливости, чувству долга.
Забыть не сможешь ты, что я тебе
Полкоролевства отдал.
Регана
Ближе к делу.
Лир
В колодки кем посажен мой слуга?
Трубы за сценой.
Чьи это трубы?
Герцог Корнуэльский
Верно, Гонерильи.
В письме есть о приезде речь.
Входит Освальд.
Ну как,
Приехала миледи?
Лир
Вот мерзавец,
Чванливо-наглый потому, что он
Уверен в покровительстве хозяйки.
Прочь с глаз моих!
Герцог Корнуэльский
Чем я могу служить
Вам, ваша милость?
Лир
По чьему приказу
Мой человек в колодках? Убежден,
Что ты не знала этого, Регана!
Входит Гонерилья.
Но нет, кто это? Боги, если вам
Любезна старость, мило послушанье
И сами вы не молоды, молю
Принять мое несчастье близко к сердцу
(Гонерилье.)
Тебе не стыдно бороды моей?
Ужель, Регана, ты подашь ей руку?
Гонерилья
Подаст, конечно. Почему же нет?
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 35