Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44
– Это подходит, благодарю вас. – Хельга опустила в его руку десятидолларовый банкнот. – Будьте любезны, проводите ко мне мистера Джексона, когда он появится. Кофе, бренди.
Джексон прибыл через десять минут. Сумочка лежала на столе, и Хельга, увидев, как он идет по коридору, быстро включила магнитофон. «Ленты хватит на тридцать минут, а этого вполне достаточно, чтобы он разоблачил себя», – подумала Хельга.
На нем был свежевыглаженный белый костюм, белая рубашка в голубую клетку и красный галстук. Красивый и представительный мужчина! В другое время у Хельги загорелось бы желание.
– Привет, – сказал он, отмахиваясь от метрдотеля. – Я не заставил вас ждать? – Он присел и приветливо улыбнулся.
Хельга обернулась к метрдотелю:
– Пожалуйста, кофе.
– Слушаюсь, миссис Рольф.
Когда он ушел, Хельга в упор посмотрела на Джексона. Тот сидел в совершенно непринужденной позе, положив на стол большие руки, очень уверенный в себе. Она скользнула по нему взглядом. «Какой обманчивой бывает внешность, – подумала она. – Но кто мог бы догадаться, что в этом красивом мускулистом теле обитает мерзкая душа шанта– жиста».
– Как здоровье мистера Рольфа? – спросил Джексон. – Есть какие-нибудь улучшения?
– А как ваша шпионская лавочка, мистер Джексон, перспективы улучшаются?
Джексон бросил на нее быстрый взгляд, потом рассмеялся:
– Будьте уверены…
Официант принес кофе и два больших бокала бренди. Подождав, пока он уйдет, Хельга заговорила:
– Не исключено, что вы не представляете, насколько мне отвратительна эта встреча. Будьте любезны, объясните, зачем вы ее устроили?
– Мне показалось, это вы ее устроили, миссис Рольф, – ответил Джексон, улыбаясь. – Вас никто не заставлял приходить.
«Очко в его пользу», – подумала она. Незачем зря тратить время.
– Вы сказали, что у вас есть какая-то нужная мне вещь… какая именно? – Она положила сахар в кофе.
– Хороший вопрос. – Он улыбнулся, отхлебнул кофе и закинул ногу на ногу.
Хельге мучительно захотелось отвесить пощечину этому мужественному самоуверенному лицу.
– Миссис Рольф, когда вы дали мне от ворот поворот, я был готов на всем поставить крест, ведь у вас была такая сильная позиция, не подступишься. Я не мог представить никакого письменного соглашения с мистером Рольфом. С Винборном я связываться не собирался, он – твердый орешек, и таких я обхожу стороной. Так что уже совсем собирался распрощаться со своими денежками. – Он поднял бокал с бренди и принюхался. – Чтобы вам была ясна причина, миссис Рольф, позвольте объяснить, как я работаю. У меня нет постоянных сотрудников, зато много информаторов. Сыщику не обойтись без них в каждом шикарном отеле. Я считаю таких людей как бы невидимками. Эти люди могут разгуливать по коридорам, чистить там ковры, входить в комнаты и выходить из них, убирать ванные и все же оставаться невидимыми. Мне пришлось выложить пятьсот долларов – а для меня это деньги, миссис Рольф, – чтобы купить одного малого, который убирает у вас в номере, чистит вашу ванну и застилает вам постель. Этот малый – полукровка из Вест-Индии, которому ничего в жизни не нужно, кроме мотоцикла «харлей-дэвидсон». Дорогая машина. Он копил, копил, но до цели еще далеко. И вдруг сюда поступает один экземпляр, вы понимаете, миссис Рольф, только один. Он знает, что если его не перехватить, то придется ждать еще месяцев шесть. Ну а молодежь нынче ждать не любит. Так что я дал ему денег, и он купил себе мотоцикл. Знаете, когда делаешь человеку приятное, он в долгу не останется… quid pro quo…[1]Вам, наверное, странно слышать от меня такое выражение – quid pro quo. Я получил кое-какое образование. Правда, дальше quid pro quo дело все же не пошло. – Он отхлебнул бренди и поднял бокал, рассматривая его. – Отличная штука, но так уж легли карты, миссис Рольф. Вы требуете бренди, и вам подают самое лучшее. Я его прошу, и мне подают какое-то пойло.
Хельге хотелось закурить, но она боялась притронуться к сумочке, пока работает магнитофон. Она подавила желание закурить и стала слушать дальше, посматривая на пустынный берег, освещенный луной.
– Ну, этот малый, который убирает ваш номер, немножко в нем пошарил. Система такова, миссис Рольф: как только постоялец уходит, он заходит в номер и наводит там порядок. Он толковый парень и всегда готов услужить. Я сказал ему: «Осмотрись. Если увидишь что-нибудь важное с виду, давай мне».
А он глядит на меня своими черными глазами и спрашивает: «А что подразумевается под словом „важное“?»
Я говорю: «Хочу прищучить эту малышку. Любовное письмо пригодилось бы в самый раз».
Понимаете, миссис Рольф, я просто стрелял наугад. Я ни капельки не надеялся, что он подцепит такую рыбу, но ему просто повезло. Когда он отдал мне письмо вашего мужа, я просто обалдел. – Замолчав, он снова отпил бренди. – Доходит до вас, миссис Рольф?
«Так вот как все случилось, – подумала Хельга, – говори, говори, змея, ты сам лезешь в петлю».
– Я слушаю.
– Еще бы! – Джексон засмеялся. – Так что письмо у меня. Сильная штука, верно? Если оно попадет к Винборну, сдается, ваша песенка будет спета.
Помня о записи на магнитофонную пленку, Хельга поспешила подвести разговор к намеченной цели. Она сказала:
– Возможно, вы и правы. Это, конечно, шантаж. Сколько, мистер Джексон?
– Но разве вы не говорили мне, что не платите шантажистам? – спросил Джексон с издевательской усмешкой.
– Даже талантливым генералам случается проигрывать сражения, – ответила она. – Сколько?
– Вы меня удивляете. – Джексон задумался, всматриваясь в нее. – Я думал, вы попробуете вывернуться.
– Меня не интересует, о чем вы думаете, – сказала Хельга с металлом в голосе. – Итак, сколько?
Издевательская улыбка несколько померкла.
– Откровенно говоря, миссис Рольф, если бы дело касалось только вас и меня, я отдал бы письмо даром. Конечно, мне причитаются те десять тысяч долларов… возмещение понесенных мною расходов. Это было бы справедливо, не так ли?
Хельга промолчала. Мечтая о сигарете, она с бесстрастным лицом потягивала бренди.
– Но мой парень оказался с большими амбициями, – продолжал Джексон. – Представляете, что он сделал? Он снял с письма две фотокопии. Одна вот здесь, получайте. – Он достал из бумажника сложенный листок и пододвинул через стол Хельге, которая взяла его и убедилась, что это копия письма Германа. – По правде говоря, миссис Рольф, я не ожидал от полукровки такой прыти. У него больше честолюбия, чем у меня. Как я вам уже говорил, я удовлетворился бы моими десятью тысячами, но у него другое на уме.
– Да?
– Он сказал, что это письмо – настоящая золотая жила. Ну, когда мальчишка-метис толкует о золотой жиле, я не обращаю особого внимания. Но, когда он разложил идею по полочкам, я поневоле прислушался. – Джексон покачал головой, допил бренди и улыбнулся. – Похоже, у него размах пошире, чем у меня.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44