— Я действительно не понимаю, для чего все это нужно. Но уверена, что вы преувеличиваете, Тони.
— Вы говорите так по недомыслию. Я же знаю жизнь, равно как и своего босса. Только когда теряешь самых близких и дорогих, учишься по-настоящему дорожить жизнями.
— Вы кого-то потеряли?
— Отца, когда был еще совсем мал... И сестру... Это произошло десять лет назад.
— А ваша мама?
— Ее я не помню.
— Как долго вы работаете на мистера Камерона? — осторожно спросила его Сара.
— Около шести лет. Но кажется, что вечность, — раздумчиво ответил он, чуть погодя.
— До меня дошло, что о вас двоих в городе поговаривают разное.
— Люди это любят, — неопределенно отозвался Тони и усмехнулся. — Теперь вы можете располагаться, мисс Доббс. Сладких снов.
— Спасибо вам, Тони. Спасибо за всё.
— Не стоит благодарности, мисс Доббс... Сара. Это моя работа. А помогать вам мне в удовольствие. Вы чем-то напоминаете мне мою сестру. Такая же беспомощная и неприспособленная к жизни. Я выл как раненый зверь, когда потерял ее... Не позволяйте ему вас ни во что впутывать, — шепотом предупредил он девушку.
— Что вы имеете в виду?
— Вы еще дитя, не возрастом, но соображением. Начитанность в счет не идет. Вы должны понимать, что книги опыта не дают. Иное дело мистер Камерон. Он мир изъездил, прежде чем оказался здесь. И на этом он не остановится. Он пережил многих людей, его душа не ищет счастья. Ей потребно забвение.
— Никто не заставит меня делать то, чего бы мне не хотелось, — твердо заверила его Сара.
— Это детские речи, мисс Доббс. И моя сестра повторяла эти слова как заклинание. Но человек не всегда может заметить, в какой именно момент становится проводником чужой воли.
— Тогда почему, Тони, вы просите меня не возражать мистеру Камерону? — удивленно спросила она.
— Я лучше пойду, — смущенно проговорил он.
Спать еще не хотелось, и Сара решила спуститься вниз. В это время в гостиной зазвонил телефон. Никто не отвечал, ни Джареда, ни Тони не оказалось поблизости. Сара не знала, где они, поэтому отважилась ответить на звонок:
— Резиденция Камерона.
— Могу я поговорить с Джаредом? — раздался женский голос.
— В доме его нет, — растерянно произнесла Сара.
— Ах, это вы — его маленькая гостья, — с придыханием промурлыкала женщина, голос которой показался Саре знакомым. — Значит, наш демонический мужчина отсутствует, и вы не знаете, где он?
— Вы хотите оставить для него сообщение?
— Возможно, будет более правильным оставить сообщение вам, мисс Доббс, кажется. Из женской солидарности хочу предупредить, чтобы вы не заблуждались на его счет. Он груб и нелюдим и делает все, чтобы оттолкнуть от себя женщину. Но именно таких наше племя и любит, забыв себя. Поверьте, дорогая, один миг нежности в его объятьях не стоит разрушенной судьбы. Джаред не бережет своих любовниц при расставании.
— Мы не любовники! — возмутилась Сара.
— Это вопрос времени, — ответила собеседница.
— Я плохо знаю мистера Камерона.
— И никогда не будете знать его лучше. Он этого не допустит.
— Вы ведь его адвокат? Вы мисс Карлтон? — догадалась Сара.
— Адвокат, поверенная, и не только, — двусмысленно проговорила Макс. — Передайте Джареду, что я звонила, — попросила она и тотчас положила трубку.
Сара осталась дожидаться возвращения Джареда в гостиной.
Она не была склонна придавать серьезное значение произошедшему разговору, в первую очередь потому, что не терпела женских разборок, а во-вторых — не было причин думать, что предупреждения Макс сколько-нибудь касались ее.
Входная дверь открылась, и на пороге дома появились Джаред и Тони.
— Тони привез твои вещи, — объявил Джаред, когда увидел Сару. — А я притащил твоего котищу. Вероятно, зверь хандрит в одиночестве. Тони сказал, что со вчерашнего вечера он не притронулся к еде.
— О, Моррис, как же я соскучилась! — радостно воскликнула Сара.
Она взяла своего друга на руки. Кота сотрясала мелкая дрожь. Он опасливо озирался в незнакомом окружении. Сара прижала его к своей груди и поцеловала в муаровый лоб. Моррис плотно стиснул веки и звучно заурчал в спасительных объятьях хозяйки.
— Он тебя не поранил? — спросила Сара Джареда. — Старина Моррис чурается чужаков.
— Пусть бы только попробовал, — тоном шутливой угрозы проговорил Джаред. — В прошлом году умер мой четырнадцатилетний охотничий пес — гроза лисиц и койотов. Так вот он боялся меня больше, чем медведя гризли.
— Понятно, — рассмеялась Сара. — Спасибо тебе, что привез Морриса. Он тоже не молод. Мне бы не хотелось, чтобы стресс одиночества стал для него роковым.
— Уверен, мы с ним подружимся. Мне нравится его бандитская морда. Сразу видно, что молодость его была бурной, — прокомментировал боевые ранения Морриса Джаред, пощекотав его манишку.
— Звонила мисс Карлтон, — официальным тоном объявила Сара.
— Макс?
Сара кивнула.
— И что же она хотела?
— Вероятно, поговорить с тобой.
Джаред внимательно присмотрелся к Саре, после чего спросил:
— А тебе она что сказала?
— Да так... — пожала плечами девушка.
— И все-таки? Я Макс знаю. Вряд ли она воздержалась от комментариев. Она обожает щекотливые ситуации.
— Не имеет значения. Я даже толком и не поняла, что она имела в виду. Череда полунамеков, но ничего конкретного, — заверила его Сара.
— Моя бабушка обожала кошек, — неожиданно объявил хозяин ранчо. — Особенно беспородных. В последние годы с ней жил кот, похожий на Морриса. Когда бабушки не стало, он перестал есть, а через некоторое время умер. Преданный был зверь.
— Поэтому ты забрал Морриса?
— Не хочу, чтобы ты потом винила себя... или меня... Отправляйся спать, Сара, — велел ей Джаред.
Сара послушно поднялась в комнату для гостей и легла.
Но очень долго не могла уснуть, в то время как Моррис, насытившись после небольшой голодовки, развалился на новой постели в незнакомой комнате и погрузился в глубокий сон.
Когда Саре удалось-таки забыться, ее сон был беспокоен. Снились родные: дедушка, отец и мама. Снились беды, которые приключились с ними. Снились загадки и путаницы.
Сара и Моррис вернулись к своей рутине. Сара работала в «Книжной гавани», Моррис дожидался ее дома...
— Вот теперь я вижу, что ты поправляешься, дорогая, — сказала ей как-то Ди Харрисон. — Заметно похорошела.