Доктор Морригам быстро вышел из кабинета майора, взбежал по широкой мраморной лестнице, перепрыгивая через несколько ступенек, и вихрем ворвался в будуар леди Элизабет.
* * *
Ночные кошмары Хелен и реальная действительность смешались, и она уже не отличала одно от другого. Открыв глаза, она подумала, что снова погружена в страшный сон. Но постепенно пришло осознание, что все происходит в реальности, которая может оказаться намного страшнее самого кошмарного сна. Широко распахнув глаза, девушка напряженно вгляделась в окружавшую ее темноту, увидела каменную стену, латунные таблички, каменный алтарь в центре помещения и с ужасом осознала, что находится в усыпальнице рода Хэмли, и то, что она приняла за ночной кошмар, происходит в действительности.
Охваченная паникой, Хелен громко зарыдала, спрятав лицо в ладонях. К ней медленно возвращались воспоминания о предшествующих событиях.
Она пришла на семейное кладбище рода Хэмли, спустилась в усыпальницу, обнаружила посреди нее залитый кровью алтарь и коснулась его рукой, испачкав пальцы в крови неизвестной жертвы. Затем она в ужасе бросилась бежать из этого страшного места и попала прямо в руки сэра Генри. Она вспомнила каждое слово из их разговора, закончившегося для нее пленом в этом убежище мертвецов.
— Что вы здесь делаете, мисс Браун? — спросил он, не повышая голоса, но его глаза горели яростной ненавистью.
— Я… Я хотела… — она лихорадочно искала спасительные слова.
— Уже стемнело. Вероятно, вы гуляли и заблудились? — предположил майор. — Или есть иная причина, приведшая вас в наш фамильный склеп? Любопытство? Или что-то другое?
Его темные глаза смотрели на нее испытующе и злобно. Конечно, он все знал, и девушка чувствовала себя униженной и пристыженной, как раньше в его кабинете. Но тогда речь шла о Махате. А теперь? Хелен подумала о предостережении леди Элизабет, касавшемся не только ласкара, но и ее мужа, и осознала свою беззащитность перед этим человеком.
— Мне было интересно посетить ваше семейное кладбище, — пролепетала Хелен, пытаясь придать убедительность своим словам. — Миледи спит, и я решила немного прогуляться. Думаю, теперь мне нужно вернуться в дом.
Она попыталась уйти, но он не отпустил ее, продолжая крепко держать за руку. Из ее груди вырвался сдавленный крик, но майор пропустил его мимо ушей. Его слова, обращенные к ней, прозвучали дружелюбно, но Хелен отчетливо расслышала в них свой приговор. Спасение было всего в паре сотен метров, но теперь оно стало недосягаемым.
— Мисс Браун, скажите мне, наконец, правду! — потребовал сэр Генри. — Я видел, как вы целенаправленно искали здесь что-то. Что именно? Я не потерплю, чтобы мои служащие водили меня за нос!
— Я не сделала ничего плохого, сэр, я…
Сэр Генри прервал ее, и его глаза вспыхнули таким зловещим огнем, что у девушки подкосились колени:
— Говорите же! Что вы все время обсуждали с доктором Морригамом? Что вы тут вынюхивали? Что вам известно?
Майор схватил девушку за плечи, яростно затряс и завопил, брызгая слюной:
— Что вы здесь искали?
От страха Хелен потеряла самообладание и пробормотала, заливаясь слезами:
— Девушка исчезла… Я видела Махату, который шел на кладбище… Он нес безжизненное тело девушки… О, сэр, я так боюсь! Я…
Он отпустил ее и дал носовой платок. Хелен вытерла слезы и вздохнула. Когда она осмелилась поднять на него глаза, то в темноте не сумела разглядеть выражение его лица. Оно показалось ей спокойным, и она вздохнула с облегчением:
— Пожалуйста, простите меня, сэр, за то, что я вмешалась в дело, которое меня не касается. Обещаю вам, что больше никогда не буду этого делать.
— Ничего, — ответил он отеческим тоном. — Это все неважно.
— Спасибо, сэр!
Она сделала книксен и собралась уже уйти, как вдруг краем глаза заметила какое-то движение. Дальше все произошло стремительно: чьи-то крепкие руки обхватили ее и прижали к носу и рту пахнущий эфиром платок. Хелен потеряла сознание.
Теперь она хорошо понимала, что произошло: сэр Генри приказал одному из своих слуг-индусов, скорее всего Махате, усыпить ее, отнести в склеп и запереть там. И все это означало только одно: он не только знал о кровавых преступлениях своего ласкара, но и принимал в них живое участие. Как же она могла довериться этому лживому, холодному и жестокому человеку?
Но если сэр Генри хотел устранить ее с дороги, как свидетельницу его кровавых дел, то почему она все еще жива? Зачем он запер ее в этом сыром склепе? Ответ был очевидным, но от этого не менее ужасным: ее ожидает участь Мэри Кросби.
Несчастная девушка не могла больше рассуждать хладнокровно и попыталась найти пути к спасению. Она бросилась к двери, громко забарабанила в нее маленькими кулачками и закричала, зовя на помощь! Но кто здесь мог услышать ее отчаянные мольбы?
Обессилев, Хелен прекратила свои бесплодные попытки, спустилась вниз по каменным ступеням, спрятала заплаканное лицо в ладонях и завыла, как раненая тигрица…
* * *
Сэм Траут воровато оглянулся, отвязывая старую гребную лодку, и бесшумно спрыгнул в эту видавшую виды скорлупку.
День клонился к вечеру, над землей сгущались сумерки, но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть человеческую фигуру на расстоянии сотни шагов. Поэтому молодой рабочий был очень осторожен. Он долго размышлял, как помочь Мэри, так как видел, что полицейские просто отделались от Питера Кросби, и не верил ни единому их слову.
Парень бросил взгляд через плечо — все было спокойно — и взялся за весла, чтобы пересечь канал и достичь Лайвинг-Айсленда. Его уверенность, что живущие там люди что-то скрывают, была непоколебима. А офицер просто трусил, опасаясь иметь дело с важными господами.
Сэм Траут не признавал никаких препятствий. Он любил Мэри, мечтал жениться на ней и был готов бороться за нее, если понадобится. Привычные к работе мускулистые руки легко гребли, быстро гоня лодку вперед. На горизонте появилась узкая полоска суши, на которой зажглись первые огни. Наступал вечер воскресенья. Почти при полном безветрии вода в канале была гладкой и спокойной, напоминая зеркало. В пути Сэм обдумал план действий. Ни в коем случае нельзя идти в дом и звонить у двери, надо спрятаться у черного хода и проникнуть в дом через винный погреб или что-нибудь в этом роде. Конечно же, его мучила совесть: он только что украл чужую лодку, да еще и собирался незаконно проникнуть в чужой дом. Но любовь быстро заглушила муки совести. Сэм думал только о спасении Мэри — девушки, которую любил!
Когда парень доплыл до острова, сумерки уже сгустились. Он привязал лодку у пирса и крадучись добрался до Хэмли-Холла. Разумеется, он не пошел по главной аллее, а свернул на боковую дорожку, пересек полосу кустарников и спрятался у заднего фасада.
Обнаружив вход в подвал, Сэм спустился вниз по ступеням и положил руку на ручку деревянной двери — она была не заперта! Коридор, ведущий в подвал, слабо освещался прикрепленными к стене керосиновыми светильниками из латуни. Сэм закрыл за собой дверь и подумал, что попал в ловушку. Он начал осторожно пробираться между мешками с картофелем, корзинами с углем и вязанками дров для каминов, стараясь не производить никакого шума. Увидев ведущую наверх лестницу, наверное, в служебные помещения, он забыл об осторожности и бросился к ней. Здесь ему трудно дышалось, легкие, казалось, сжимали металлические скобы, и хотелось скорее выбраться на воздух.