из которого достала коробку. Сундуки, коробки и шкатулки здесь определённо предпочитали шкафам. Из коробки она достала свиток золотисто-коричневой бумаги, на котором была изображена женщина с длинными распущенными волосами, сидевшая спиной к зрителю за ткацким станком.
— Это история о прядущей принцессе Танабата-химэ и небесном пастухе Хикобоси, — начала она таинственным голосом. — Танабата-химэ, дочь Владыки Небес, пряла прекрасную ткань. Она встретила Хикобоси, и они полюбили друг друга. Отец Танабата-химэ, узнав, что его дочь блуждает по небесным полям Вселенной, вместо того чтобы выполнять свою работу, развёл их по разным берегам Млечного Пути и разрешил им встречаться единожды в год.
Рассказывая, бабушка Иё разворачивала свиток. История была показана в рисунках, в левом верхнем углу каждого были небольшие надписи. Здания и пейзажи на них были изображены почти реалистично, в то время как человеческие фигуры и лица — очень упрощённо, схематично, с использованием как можно меньшего набора цветов и линий.
— То есть, сегодня мы празднуем день встречи небесных влюблённых? — подытожила я.
— Немного странно, — сказала Маша. — Разве не слишком беспечно готовиться сейчас к церемонии? Вы понимаете, о чём мы?
— Но ведь должен же кто-то ткать священное полотно Танабата и молиться за урожай следующего года, — объяснила бабушка Иё. — Сейчас, когда боги будут прислушиваться к нашим молитвам, можно надеяться на их помощь. Сам Небесный хозяин молится за благополучие страны в храме Исэ, посвящённом богине Аматэрасу.
Мы выглянули из-за ширмы и увидели Сидзуку, привязывающую ленты к деревянному вееру.
— А почему Сидзука так переживает из-за церемонии? Разве она не может отказаться от участия?
— Сидзука как раз вступает в тот возраст, когда участие в общественной жизни аристократии становится её долгом. Она ещё совсем юна, только недавно начала чернить зубы и сбривать брови. Кстати, хотите, я сбрею ваши? А то ходите, как варвары…
— Нет! — мы обе подняли руки вверх, призывая её не предпринимать какие-либо попытки подобраться к нашим бровям. — В нашей стране это не принято!
Мы поспешно вышли из-за ширмы и увидели, что вернулась мать Сидзуки.
— Бабушка Иё, твои внучки от пятой дочери ждут тебя в другом павильоне, — предупредила она.
Глава 9
Бабушка Иё
Акира поднялся после падения по другую сторону забора, разгладил складки на одежде и вуали. Не спеша зайти в какое-то из зданий, он некоторое время наблюдал за тем, что происходит на территории усадьбы. Всё-таки Мацуда иногда переусердствует. На соревнованиях, посвящённых богу Такэмикадзути, ему, конечно, нет равных, но это не значит, что можно так разбрасываться своими друзьями.
К парню подошёл мужчина, одетый в парадную многослойную одежду — сокутай — с чёрным верхнем слоем, из-под круглого воротника которого виднелись запахнутые воротники нижних одежд, и плоскую маленькую лакированную шапку со свисающей вдоль спины лентой — внешний вид, свойственный чиновникам выше четвёртого ранга.
— Цубаки-химэсама, вы так быстро вернулись из поездки в храм, — воскликнул тот, увидев замаскированного оруженосца.
Акира кивнул, решив не показывать лица и держать язык за зубами.
— Ваши сёстры уже собрались. Давайте я вас провожу.
Он пошёл чуть позади чиновника, слыша, как по траве волочатся, шелестя, его накладные волосы.
— Цубаки-химэсама, скажите, вы уже виделись сегодня с бабушкой?
Акира понятия не имел, о чём идёт речь, поэтому медленно помотал головой из стороны в сторону. Чиновник, как он понял, принял его за какую-нибудь родственницу. От внимания его собеседника, конечно, не ускользнула странная молчаливость:
— Вы, должно быть, устали. У вас с самого утра не было досуга. Может, я вам почитаю свои стихи? У меня прибавилось двадцать пять танка после нашей последней встречи!
Акира снова помотал головой. В поэзии он не разбирался, да и момент был, мягко говоря, неподходящий.
— Не хотите? Я не буду вас утруждать. Проходите в павильон. Встретимся на церемонии.
Акира совершенно забыл, что сегодня Танабата. Он был уверен, что в усадьбе сиккена будут заняты чем-то более насущным. Оруженосец подошёл к павильону, у которого его встретила девушка в голубом платье.
— Здравствуй, Цубаки, — поздоровалась она с Акирой и внезапно переменилась в лице. Она осторожно заглянула под ниспадающую со шляпы вуаль. Парень замер, не зная, чего ожидать. — Извини, ты не Цубаки. Конечно, она не могла вернуться так быстро. Харада-сан опять обознался — принял тебя за другую девушку. Я Наоми. Как твоё имя?
Акира кашлянул и, стараясь, чтобы голос звучал потоньше, назвал уже полюбившееся имя:
— Акико.
— Красиво! Проходи к нам. У нас всё равно скучно, пока мы сестру ждём.
Она взяла его за руку и мягко провела внутрь. Акира не сопротивлялся. В комнате была ещё она девушка. Собрав волосы лентой, она склонилась над лютней и плектором перебирала струны, словно вспоминая недавно выученную мелодию.
— Каори, смотри, кто к нам пришёл, — Наоми привлекла внимание сестры.
— Цубаки? — Каори приостановила игру, но ещё держала руки над инструментом.
— Нет, её зовут Акико. Цубаки задерживается.
Каори коротко кивнула замаскированному Акире.
— То есть, ты нашла себе очередную подружку, чтобы убить время? Неплохо. Цубаки надо бы поторопиться. Кажется, бабушка Иё скоро придёт.
— Что ты говоришь? Акико и так смущается. Правда.
— Нет, всё хорошо, — отнекивался Акира, снимая и придерживая подмышкой свой головной убор.
Он очень надеялся, что макияж не успел размазаться.
— Не обращай внимания. Каори в праздничные дни всегда такая. Тебе случайно не нужны тандзаку? А то мы очень много нарезали. Какое желание напишешь? Не волнуйся, я не требую ответа. Не хочешь — не говори. У тебя такие красивые волосы! Можно потрогать?
Акира не успел ответить — девушка уже подошла к нему со спины и стала перебирать накладные пряди. Ему оставалось только стоять как можно спокойнее, чтобы они не отвалились.
— Чем ты голову моешь? Неужели зелёным чаем? Или водой с рисовыми отрубями? — не переставала трещать Наоми.
Её увлекательное занятие прервала появившаяся на пороге пожилая женщина.
— Бабушка Иё! — Наоми почтительно поклонилась и подошла к женщине, чтобы помочь ей подняться на порог.
Каори, оставив лютню, чуть погодя последовала её примеру.
— Идите в павильон для проведения церемоний, скоро начнётся! — велела бабушка Иё. — Вы же все в сборе? — прищурившись, она заглянула в глубь комнаты. — А кто это с вами?
Акира подошёл к двери и чуть не споткнулся о накладные волосы.
— Меня зовут Акико, — представился он.
— Акико? — бабушка Иё смерила «незнакомку» взглядом. — Идите, девочки. Я хочу поговорить с ней наедине.
— Хорошо.
Девушки ушли в другое здание.
— Что вам угодно? — спросил Акира и закашлялся, переборщив с высоким голосом.
— Сколько же тебе лет?
— Семнадцатый год пошёл.
— Ты замужем?
— Нет. Я дала