уверен, что, когда вы начнёте учить голландский язык (или любой другой), вы найдёте столько же или больше трудностей («трудность» – тоже слово женского рода…)! И тогда сможете меня спросить: «Махил, почему?!» И я тоже не сразу отвечу.
Поэтому если вы спросите, чем я занимаюсь каждый день, мой ответ: «Учу русский язык».
ПРО АВТОБУС
Один раз мы с Алей стояли на остановке и ждали автобус на дачу. Я спросил: «Сколько ждать автобус?» Она: «Минут пять. Автобус ходит каждые 10–15 минут». Интересно, почему автобус ходит, если он ездит? Ведь у него нет ног. При этом, если автобус уже видно, то: «О, автобус едет!»
А когда сидишь в автобусе, который едет, ты на нём едешь или вместе с автобусом идёшь? Или просто сидишь, когда автобус ходит или едет? Автобус случайно не летает, не плавает?
Кстати, в Голландии есть автобус, который едет и даже плавает! Это экскурсионный автобус, который показывает Амстердам с суши, а когда всё показал там, то заезжает в канал и начинает плыть.
Мы приехали на автобусе, я помог Тёще постричь газон, полить помидоры и собрать клубнику, и мы пошли купаться на Волгу. Увидел корабль: «Смотри, какой большой корабль плывёт». Мой русский брат (=шурин), опытный капитан своей небольшой лодки, посмотрел и серьёзно ответил: «Корабль ходит, а не плавает». «ОК. А почему?»
Оказалось, официально корабль плывёт, но люди, которые работают на кораблях, считают, что корабль ходит. Плавает то, что не может контролировать этот процесс (например, ветка от дерева плывёт по течению или из-за ветра), а если что-то может контролировать движение и плыть в нужном направлении, тогда «идёт»? Но когда я в воде, я более или менее контролирую, куда плыву, но я ведь в воде не хожу?
Как в голландском языке
Автобус в голландском языке едет всегда: de bus rijdt.
Лодка или корабль у нас плывёт (или точнее, есть отдельное слово для кораблей в голландском языке, но плавать – самое близкое): de boot vaart.
Мы обычно ездим «в машине»: ik rijd in de auto.
Но не всегда. Если хочешь сказать, на чём планируешь ехать, то говоришь «с машиной» или «с автобусом»: ik ga met de auto/bus (я еду с машиной/автобусом). Или я «возьму автобус»: ik neem de bus.
Это я говорю, чтобы показать: не только в русском языке есть не очень логичные правила.
Кстати, в русском и голландском есть одинаковые странности: часы ходят, хотя нет ног (de klok loopt), птичка на дереве сидит, хотя на ногах стоит (de vogel zit in de boom). Заметил интересное: в России птичка сидит «на дереве», а в голландском – «в дереве».
ЛЮДИ РАЗНЫХ ПРОФЕССИЙ И ИХ ДЕЛА
В России есть много профессий, которые не занимаются тем, что делают их коллеги в Голландии. Например:
Художники не рисуют
Какие красивые картины рисовали голландские художники! Рембрандт, Вермеер, Клас. Но! Их коллеги в России – Репин, Шишкин, Саврасов и многие другие – никогда не рисовали и, возможно, никогда не будут, потому что они картины… пишут?! Как писатели?
А Пушкин, Чехов и Толстой тогда что делали? Они рисовали красивые буквы на бумаге?
Актёры в театре не работают
Мне лет 20 назад кто-то сказал, что мне нужно идти в театральную школу, потому что я могу играть роли. Но хорошо, что я не пошёл, а то здесь в России я не играл бы, а служил бы! Ведь в театре служат! Не знал, что всё так строго в театрах!
Парфюмеры не нюхают и даже не чувствуют запахи
– Дай мне послушать.
– Что? Я не слушаю музыку.
– Нет, твой парфюм.
– А, конечно. На.
Это обычный разговор у русских парфюмеров, наверное, правильно?
Почему так? Меня читает парфюмер? Почему вы слушаете? Я пытался послушать мой парфюм, но ничего не услышал.
Спасибо!
Я хотел сказать спасибо всем лётчикам и водителям! Если у моряков есть свои правила: они не плывут, а ходят, то водители просто ездят, как и есть. И лётчики просто летают, как и есть. Спасибо вам. Вы делаете мою жизнь как студента русского языка немного легче. А вокруг лётчиков иногда есть облака, которые… не летят, а плывут! Но на голландском говорят так же, поэтому это вполне логично!
РУССКИЕ НАЗВАНИЯ РЫБ
Раньше я вообще не любил рыбу. Если мне попадалась косточка, аппетит полностью пропадал, и я больше есть не хотел. Но это изменилось, когда моя любимая Тёща приготовила небольших рыбок из Волги. Она жарила их на сковородке, и так вкусно было! А ещё она готовила уху. Теперь это одно из моих любимых блюд здесь.
И недавно я купил для ухи рыбу – лосось. Или сёмгу. Я не уверен. Спросил переводчик, он ответил: на голландском оба слова – «zalm». А в чём тогда разница? Я думал, может быть, сёмга – девушка, а лосось – мальчик?
ОК, узнаю у Али: «В чём разница между лососем и сёмгой?»
Аля посмотрела на меня так, как будто я снова спросил что-то вроде: «Почему много слонОВ – правильно, а много пчёЛОВ – неправильно?»
Она подумала немного и ответила, что сёмга – это часть лососёвой группы рыб. Но на всякий случай посмотрела в интернете:
– Нет, тут пишут, что это одна и та же рыба.
– Получается, разницы между лососем и сёмгой нет?
– Есть. Написано, что есть разница во вкусе: сёмга вкуснее.
– Что?!
Моя логика сказала: «Я пойду отдохну».
Но моё удивление было ещё больше, когда я нашёл в интернете, что рыбы «лосось» не существует.
Это вид рыб, а отдельной рыбы «лосось» нет. Это интересная информация. Потому что в магазине на чеке было написано, что мы купили именно лосось.
Я буду прав, если скажу, что только в русском языке для одной рыбы есть два разных названия, причём у рыб с разным названием разный вкус, и одна из них не существует, но в магазине продаётся?
Je bent nooit te oud om te leren («Ты никогда не слишком стар для учёбы») – говорят в Голландии. Вот живу и учусь каждый день, ведь я не слишком стар для этого! Да, жизнь тут нескучная – мне нравится русский язык!
Хотите за минуту выучить 25 голландских слов?
В русском языке есть довольно много слов, которые приехали из Голландии. Многие из них связаны с морем и кораблями, потому что Пётр Великий почти целый год жил в Голландии, там