возможно, и положит начало его новой истории любви. И именно с этой фразой он начнёт свою новую книгу. Книгу, в которой будет столько нежности, добра и любви, сколько нужно, чтобы вылечить сердце любого уставшего путника, который блуждал по жизни, подобно самому Дональду, в поисках своего предназначения. Книги, которая раскроет людям главную цель жизни — любить бескорыстно, щедро и бесконечно. Ведь именно любовь делала Дональда счастливым. Он был доволен жизнью, не имея ни высоких доходов, ни славы признанного писателя. Счастье Мальковского заключалось в улыбке Криса, здоровье и благополучии своих друзей и в том сокровенном таинстве, которое случалось, когда он садился за письменный стол с ручкой и блокнотом в руке. Ведь что может быть лучше, чем любить и творить во имя правды и добра?
P.S. Пальцы Криса закончили бегать по печатной машинке, доставшейся ему от крёстного. Он улыбнулся, перечитав последнее предложение, встал из-за стола и подошёл к седовласому старику, который стоял у окна и смотрел в сад, где ещё недавно вёл душевные беседы с другом. Молодой человек положил руку на уже не такое крепкое, как в былые времена, плечо и произнёс.
— Папа, не грусти, мы сделаем так, чтобы память о Дональде осталась жить в сердцах людей. И пусть нашего доброго ангела-хранителя с нами уже нет, семена, которые он посадил своими книгами, прорастут в каждом человеке, прочитавшем его книги и книги всех писателей, которые публиковались в вашем издательстве.
— Да, сынок, — задумчиво проговорил Марк, — а ещё они проросли в тебе. Ты перенял его талант и прекрасно пишешь, он всегда гордился тобой.
— А я вами, — улыбнулся Крис, — ваша дружба — это самое прекрасное чудо, которое мне довелось увидеть. И пусть многие, прочитав мой рассказ, подумают, что это сказка, я всё же верю, что кто-нибудь дочитает последнюю страницу и подумает о том, как же всё-таки прекрасен наш мир, особенно когда в нём живут такие люди. Ваша дружба — это настоящее чудо! — в сердцах воскликнул он.
— Ты так говоришь, потому что ещё не встретил спутницу жизни, — ласково произнесла Кларинда, входя в комнату и обнимая мужа, — а это тоже немалое, скажу тебе, чудо, сынок, помни об этом. Ведь любящая семья и настоящая дружба, — это вечные ценности, которые не купишь ни за какие деньги.
— Да, сынок, это настоящая истина, — Марк взял руку жены в свою, — и наш дорогой друг тоже это понял, когда повстречал мисс Роуз, которая стала его спутницей не только в жизни, но и в творчестве.
На лицах заиграли улыбки, и им почудилось, что из-за облаков показалось счастливое лицо Дональда.
Примечания
1
Mr Husband and Mrs Wife — (перевод с английского) мистер муж и миссис жена.
2
Дональд Гуд — англ. Donald Good (перевод с английского Дональд Хороший), отсылка на известного героя народных баллад Робина Гуда (Robin Hood).
3
«Nicholson and son» — «Николсон и сын» (перевод с английского).