Молодой герцог Сандр еще раз вздохнул и, снова сомкнув пальцы, поднялся с кресла и направился к рабочему столу. Потайной ящик открылся легко, явив своему хозяину содержимое. Но Альберт не стал прятать в него перо. Наоборот. Он достал небольшой, довольно простой с виду медальон и осторожно переложил в него столь тщательно оберегаемый предмет. А закрыв, быстро надел цепочку на шею, пряча таинственное украшение под одежду. Только после этого Альберт направился к шкафу, в котором находилась шкатулка с лекарствами и медицинскими средствами.
Когда первое снадобье не остановило кровь, Альберт особо не обратил на это внимания, он просто взял другое, более сильное. Однако и то оказалось бесполезным. Кровь, хоть и понемногу, но продолжала сочиться, не сворачиваясь. Это удивило герцога. И тогда он взял третье, самое действенное и невероятно редкое средство. Но когда никакого эффекта не произвело и оно, Альберт серьезно обеспокоился.
Как хорошо обученный маг огня герцог знал еще об одном действенном способе остановить кровь, но применять его очень не хотелось. Во-первых, этот метод мог запросто лишить его магического резерва на несколько дней, а во-вторых, он был далеко не безболезненным.
Вернувшись в кресло, маг прикрыл глаза и постарался сосредоточиться. Как человеку, способному взаимодействовать с огненной стихией, сам по себе огонь не мог причинить ему вреда, поэтому сейчас Альберту нужно было сделать две практически взаимоисключающие вещи. С одной стороны, вызвать огонь, а с другой — максимально оттянуть содержащуюся в его теле магию от поврежденных тканей. Лишь с пятой попытки ему это удалось. Два небольших пореза покрылись черной обуглившейся коркой, но, не успел Альберт облегченно выдохнуть, как одна из них треснула, и на поверхности показалась новая капля алой крови.
— Демоны, — сквозь зубы процедил Альберт, возвращаясь к шкатулке с медикаментами и быстро перевязывая поврежденную руку.
Дернув за шнурок, мужчина наконец сел за стол в ожидании своего помощника. Темнота начала мешать, и, автоматически потянувшись здоровой рукой к стоящей тут же свече, Альберт зажег ее. И только после этого осознал, что произошло. Попытка прижечь раны должна была серьезно истощить его, вот только этого почему-то не произошло. Прислушавшись к своему внутреннему состоянию, герцог понял, что его резерв как был полон, так и остался. Но такого просто не могло быть.
Впрочем, виновника Альберт нашел довольно быстро. Вытащив из-под одежды медальон, он снова открыл его и уже более внимательно присмотрелся к перу. То, что оно было необычным, маг и так уже понял, достаточно было вспомнить его обладательницу. Но то, что от маленького перышка исходит такая большая сила, Альберт заметил лишь сейчас. И это каким-то невероятным образом показалось ему до боли знакомым. Словно все это уже происходило с ним. А может, просто снилось? Развить эту мысль Альберт не успел, потому как в дверь постучали.
— Заходи, — крикнул герцог, быстро пряча кулон.
— Ваша светлость, — снова кивнул Грег. — Вызывали?
— Мне нужна целительница, срочно. Из магически одаренных.
Грег удивленно моргнул, но, видя, что хозяин не настроен на разговор, лишь коротко ответил:
— Найдем.
Целительницы не были в особом почете в Тамии, и Альберт, откровенно говоря, не очень надеялся на успешность поисков Грега. Однако тот недаром считался лучшим. Уже три часа спустя древняя старуха с трясущимися руками и головой под покровом ночи была доставлена в замок.
— Оставь нас, — приказал Альберт помощнику, и тот безропотно удалился.
— Ты можешь вылечить это? — размотав бинты, Альберт сунул под нос старухе свою руку.
Целительница аккуратно взяла израненную кисть в ладони и внимательно осмотрела ее.
— Эк тебя угораздило-то, — пробормотала она. — Чем же ты ее так разгневал?
— Кого «ее»? — тут же поспешил уточнить Альберт. Он даже непочтительное обращение к своей персоне пропустил, боясь спугнуть старую целительницу.
— Так ту, что раны тебе эти нанесла.
— Ты знаешь ведьму, что это сделала?
Старуха удивленно вскинула голову, заглядывая Альберту в глаза, а затем неожиданно расхохоталась:
— Ведьму?! Ну ты, ваша светлость, даешь. Да ни у одной ведьмы не будет столько силы, как у нее. Куда уж им, бедолагам. Да и что ты меня спрашиваешь о той, о ком сам знаешь.
— Почему ты решила, что я ее знаю?
Старуха выглядела полоумной, но Альберт чувствовал, что это далеко не так. Она хоть и древняя, и вся тряслась, но была все еще весьма крепка как телом, так и разумом.
— Так от тебя силой, что раны-то эти нанесла, — старуха тыкнула пальцем в ладонь Альберта, отчего тот невольно поморщился, — до самого Кай-Рий несет.
Маг снова поморщился, а еще непроизвольно потянулся к кулону с пером.
— Или у тебя вещь какая ее есть? Украл? — тут же отреагировала на его движение старуха.
— Почему украл? — оскорбился Альберт. — Нашел.
Услышав его слова, старуха сначала удивилась, а потом снова рассмеялась:
— Вот вроде ты и большой человек в этих краях, и маг неслабый, а все же молодой да неопытный. Кто ж такие вещи подбирает? Видел же, небось, что непростая штука.
— Видел, — повинился Альберт.
— С рукой я тебе не помогу, — зажимая кулак герцога, неожиданно продолжила целительница. — Сама заживет, только очень медленно. А вот совет дам.
— Какой? — хмуро уточнил Алберт, аккуратно забинтовывая ладонь.
— К водопаду больше не ходи. И уж точно не купайся в нем. Добром это ни для кого не кончится.
Большой черный дилижанс выехал из ворот Криотского замка еще до рассвета. В утреннем тумане, сопровождаемый десятком всадников, он выглядел довольно зловеще и таинственно. Но никто из спешащих на поля крестьян, видевших, как по дороге мчится странная процессия, не обратил на это внимания. Слишком уж хорошо было осведомлено местное население об особенностях службы рода Сандр.
Маг, снова задумавшись, смотрел в окно, пока его не отвлек посторонний звук.
— Альберт, — девушка зябко куталась в тонкую шаль и испугано смотрела на своего спутника. — Что происходит? Ты говорил, что мы пробудем в замке три дня.
Иринда. Молодой герцог устало прикрыл глаза. Из всех вьющихся вокруг него девиц именно она казалась самой благоразумной, но… Как будто мало было Альберту вчерашних проблем, с утра пришло сообщение от Салитана. Юная графиня, как и все ее предшественницы, не рискнула понадеяться на собственную привлекательность и накануне поездки приобрела любовное зелье. Если еще год назад, после присвоения Альберту титула, эпопея с любовными зельями невероятно бесила, то сейчас вызывала только одно чувство — презрение.
— Обстоятельства изменились, — сухо бросил герцог Сандр, снова отворачиваясь к окну. Мысли в его голове судорожно метались в поиске выхода из сложившейся ситуации, но ни одна из них не была дельной. Это тоже раздражало.