Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 138
3
— Нам подходит только один дом, — подвела итог госпожа Арамона. — Зоя Гастаки хочет нам помогать, только ей, чтобы прийти, нужна…
— «Дурная смерть», — весело подсказала Арлетта. — Да, конечно, вы не можете это объяснить коменданту. Я все устрою, но, когда капитан Гастаки появится, вы меня с ней познакомите.
— Если вам так угодно.
Вдова сделала реверанс, явно собравшись уходить, однако Арлетту это не устраивало. Луиза Арамона графине понравилась сразу и так, как давно не нравилась ни одна женщина, но именно это мешало расспрашивать ее о младшей дочери. Будучи способна говорить об Арно лишь с Бертрамом и Рокэ, Арлетта не хотела лезть в симпатичную ей душу и не могла не лезть — уж больно высока была ставка.
— Луиза, — графиня решила быть честной, — я должна сказать вам три вещи. Я щурю глаза не потому, что я закатная тварь, а потому, что плохо вижу. Я не терплю праздного любопытства и стараюсь не проявлять его сама, но есть вещи, которые нужно понять, причем быстро. К несчастью, они связаны с вашей Люциллой. Для вас главное — ее гибель, а я чем дальше, тем больше убеждаюсь, что Оллария окончательно обезумела после смерти «королевы», в которую превратилась ваша дочь.
— Я пыталась об этом думать. — Госпожа Арамона, кажется, тоже предпочла откровенность. — Но я не успела ничего толком понять. Цилла захлебнулась, все исчезло, а потом я увидела небо и господина Савиньяка.
— А до? Очевидно, что королева ждала какого-то короля. Она его звала и на него рассчитывала. Люцилла оказалась достаточно сильна, чтобы удерживать голую тварь в ее меду, но прикончить или прогнать эту мерзость не могла. Одна. А если б их было двое? Если этот запоздавший король где-то есть, не сможет ли он затолкать мед вместе с содержимым в соты?
— Король не пришел. — Собеседница откинулась на спинку кресла, вспоминая свой нохский путь. — Я очень хорошо рассмотрела Альдо. Он опять хотел чужую корону, значит, своей у него не было. Еще я вроде бы видела Килеана-ур-Ломбаха. Он…
В распахнувшуюся дверь ужом, внезапно ставшим стрелой, влетел внук старика Понси. Промчавшись от порога до кресел у окна, он замер, раздувая ноздри и излучая укоризну. Молча.
— Я не пускала, — затараторила вбежавшая следом камеристка, — я господина корнета не пускала… я им говорила…
Арлетта с сомненьем взглянула на молодого человека. На «бесноватого» Понси-младший не походил, хоть и выглядел, мягко говоря, странновато.
— Идите, — велела служанке Арлетта. — Когда потребуется, я позвоню. Сударь, что все это значит? Не молчите, я не кардинал, в душах не читаю.
Понси насупился еще больше.
— Предательство! — провыл он, и Арлетта узнала голос, который слышала из кабинета Рудольфа. — Предательство вновь обожгло душу поэта, этот ожог не заживет никогда!.. А вы, вы, госпожа Арамона! Ужели вы допустите, чтобы ваша дочь навеки покрыла ваше имя позором, венчавшись тайком от родных?! Еще не поздно вернуть беглянку и предать растлителя суду…
— Кого? — не поверила своим ушам графиня.
— Капитана Уилера, — перевел Понси. — Негодяй соблазнил девицу Арамона. Они выехали не больше четверти часа назад. Госпожа Савиньяк, в нашу мирную обитель Уилер проник, пользуясь именем вашего сына, и вместе с ним в Тарму вступило Зло! Остановите же его.
— Не вижу связи ни между Уилером и злом, ни между вами и девицей. — Арлетта покосилась на «обманутую» мать, та явно не стремилась скакать во весь опор и разрубать пополам. — Что бы ни делала Селина, вас это не касается…
— О да! — проорал, видимо, все же влюбленный. — Я не желаю больше слышать об изменнице, и я это брошу ей в лицо! Она узнает, сколь она презренна! Женщины недостойны тех строк, что им посвящены. «Они коварны, жадны, похотливы, их красота под стать красе кобылы — широкий круп, ухоженная грива, но лошади пусть глупы, но не лживы, и чтоб…»
— Сударыня, — доложила камеристка, — тут госпожу Арамона срочно видеть хотят. Сержант, из «фульгатов».
Оборвавшего земной путь мэтра Шабли ветерана Арлетта узнала сразу. То, что именно сейчас вошел именно он, при желании могло сойти за знамение или за шутку Леворукого. Удачную.
— Мишель, — на сей раз графиня щурилась отнюдь не для того, чтобы лучше видеть, — сейчас я велю этому корнету выйти вон. Если он замешкается, ему придется помочь. Понси, если вас хоть раз увидят возле дам Арамона, вы отправитесь в Варасту. Это я вам обещаю, а теперь убирайтесь.
Он убрался, пусть и не столь стремительно, как явился, но довольно шустро и молча. Взгляд, правда, был красноречив.
— Странная вешь, — поделилась своим наблюдением Арлетта. — Почему-то о нашей презренности в основном говорят такие вот молодые люди. Или не молодые, сути это не меняет… Понси увивался за вашей дочерью?
— Да. Сударыня, я все-таки хочу понять, где Селина.
— Есть повод для беспокойства?
— Нет! Селина наверняка просила капитана Уилера передать ее письмо Герарду, это мой старший сын, он должен быть в Южной армии. Мы потеряли друг друга из-за переездов.
— Надо было сказать мне, а еще лучше — Лионелю, когда он выезжал в Гёрле. Мишель, дорога свободна?
— В лучшем виде, сударыня! Письмо передать дозволяете? Госпоже Арамона.
4
— «Мама, — Луиза чуть ли не впервые видела дочкин почерк — очень аккуратный, очень красивый, — я уехала в Западную армию к графу Савиньяку. Ты не волнуйся, со мной капитан Уилер, он знает, почему я еду. Маршала я беру с собой, потому что тут собаки, и, потом, он чувствует Зою, а значит, почувствует и других выходцев, если они захотят прийти.
Мама, ты не сердись, пожалуйста, но так надо. Мы воюем, и будет очень нехорошо, если в армии окажутся такие, как господин Кнуд и капитан Оксхолл. Я тебе говорила, что я чувствую „бесноватых“, а они — меня, и начинают ругаться. Со мной их переловят быстрее, а времени у нас мало. Капитан Уилер считает, что я очень хорошо придумала, и монсеньор будет доволен. Я тоже так думаю, потому что маршалу Савиньяку нравится делать все быстро и хорошо.
Со мной ничего не случится, мне Айри рассказывала, что путешествовать с солдатами очень приятно, а ведь с ней не было даже офицера. Кроме того, в Гёрле должен быть Герард, так что я окажусь под покровительством брата, а это прилично, ты говорила об этом, когда мы познакомились с Айри.
Я на всякий случай взяла двадцать томов и три платья, одно траурное и два синих, но путешествовать буду в мужской одежде. Ее не нужно шнуровать со спины, а Зоя говорит, что так удобнее, и капитан Уилер с ней согласен. Пожалуйста, не волнуйся и береги себя, а если придут Зоя и папенька, передавай им привет.
Твоя дочь Селина».
Показывать или нет?! Нет — графиня подумает Леворукий знает что. А если да? Скорее всего, тоже… Луиза сглотнула и подняла взгляд на госпожу Савиньяк; та безмятежно разглядывала плафон с резвящимися детишками.
Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 138