…уж слишком благодарной,Чрезмерно впечатлительной: всегдаИ всем кругом готовой восхищаться……Она мне улыбалась; но комуОна не улыбалась точно так же?
(Перев. Г. Кружкова)С. 299. …когда президентом был Гардинг. – Уоррен Гамалиел Гардинг (1865–1923) был президентом США с 1921 по 1923 г.; он умер от инфаркта до конца срока.
С. 313. Лучший степ со времен смерти Боджанглса. – Билл «Боджанглс» Робинсон (1878–1949) – чернокожий танцор степ-данса, любимец публики и легенда Голливуда.
…с тяжелым золотым анхом. – Анх (ключ жизни, крукс ансата, коптский крест и др.) – символ, ведущий происхождение из Древнего Египта, предположительно означал жизнь, вечность, бессмертие, служил оберегом; широко используется в магических и околомагических практиках.
С. 321. …имени Джорджа Вашингтона Карвера… – Джордж Вашингтон Карвер (ок. 1865–1943) – американский чернокожий ботаник, учитель и проповедник; обучал бедных фермеров-южан методам севооборота и улучшения почв, изобрел новые способы переработки арахиса и бататов.
С. 339. «Слишком хорошо для простонародья». – Из псевдоисторического анекдота: знатная дама после первой брачной ночи спрашивает мужа, то ли это было, что простонародье называет «», и, получив утвердительный ответ, восклицает: «Это слишком хорошо для простонародья!»
С. 345. «Пыль под моей колесницей»… – «Мы – пыль под твоей колесницей, мы – ржавчина шпаги твоей» – цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики. Женщина в нем изображена покорной рабыней мужчины.
С. 349. Канзас-сити в самый расцвет «Машины Пендергаста». – «Машина Пендергаста» – группировка Томаса Джозефа Пендергаста (1872–1945), политика, тесно связанного с мафией.
С. 351. Меня научили танцевать танго, еще когда Айрин Касл была жива... – Айрин Касл (1893–1969) – бальная танцовщица, выступавшая на Бродвее и снявшаяся во многих фильмах.
С. 352. «Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему». – У. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сц. 2. Перев. М. Лозинского.
С. 367. Писал портреты таитянок на черном бархате. Как его звали? Литег? – Эдгар Уильям Литег (1904–1953) – американский художник; в 1933 г. эмигрировал во Французскую Полинезию и до конца жизни писал местные сюжеты на черном бархате.
С. 382. Креативная готовка имени УОР. – Управление общественных работ США – федеральное агентство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта для трудоустройства миллионов безработных. Занималось возведением общественных зданий, прокладкой автодорог, строительством стадионов, дамб, аэродромов.
С. 417. …счастлива, как Счастливый Хулиган. – «Счастливый Хулиган» – газетный комикс американского художника Фредерика Берра Оппера, печатавшийся в «Нью-Йорк джорнал» с 1900 по 1932 г.; герой комикса, бродяга, вечно попадает в переделки, но никогда не унывает.
С. 423. …«Джон Джейкоб Джингльхаймер Смит – его имя теперь и мое!» – «Джон Джейкоб Джингльхаймер Шмидт – его имя теперь и мое» – американская детская песенка из одного куплета, который повторяется бесконечно, все громче и громче. Предположительно, возникла в конце XIX в. в среде немецких иммигрантов в США.
С. 426. «Господь – Пастырь мой…» – Пс. 22: 1–4.
С. 434. Не хочу быть старой скупердяйкой вроде Гетти Грин. – Генриетта Хоулэнд «Гетти» Грин (1834–1916) – американская предпринимательница, самая богатая женщина в мире на 1916 г., прославившаяся своей патологической скупостью: всегда носила одно черное платье, не пользовалась отоплением, не мыла рук, покупала ломаное печенье и так далее.
С. 448. В Библии сказано, «найми вора, чтоб поймать вора»… – «Найми вора, чтоб поймать вора» – английская пословица, не имеющая никакого отношения к Библии.
С. 450. «Плывем, плывем по бурным морям» – песня, написанная в 1880 г. Годфри Марксом (псевдоним британского органиста и композитора Джеймса Фредерика Свифта; 1847–1931). Известен главным образом ее припев, начинающийся с этих слов; он вошел во многие детские песенники и звучал в нескольких диснеевских мультфильмах.
С. 453. «Жена моряка – его звезда, йо-хо, мы идем по морям!..» – припев из старинной матросской песни «Нэнси Ли» (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли; песня написана во второй половине XIX в.), в которой Нэнси Ли – молодая жена, ждущая моряка дома.
С. 454. …что за страсть – изображать Боудича? – Натаниэль (в традиционной русской передаче – Нафанаил) Боудич (1773–1838) – американский математик, астроном и физик; считается отцом современной морской навигации.
С. 462. Добро пожаловать на борт, наш Жак-меланхолик! – Жак-меланхолик – персонаж пьесы Шекспира «Как вам это понравится».
С. 467. «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться и время умирать…» – Здесь и далее Джоан читает из Книги Екклесиаста: Еккл. 3: 1–2; 3: 20–21; 4: 9–11; 4: 12; 9: 10; 12: 5–6.
С. 477. Сквайр Пексниф пытается найти малейший прокол в шедевре Алека. – Пексниф – персонаж романа Диккенса «Мартин Чезлвит», лицемер и скряга.
С. 487. Теперь всё на коленях богов, верно? – Выражение «на коленях богов», то есть не зависит от людей, восходит к Илиаде, XVI, 514: «…еще то лежит у бессмертных богов на коленах». Перев. Н. И. Гнедича.
«Привяжи моих кенгуру, друг, привяжи моих кенгуру!» – «Tie Me Kangaroo Down, Sport» (1957) – песня австралийского певца Рольфа Харриса, одна из самых известных австралийских песен. В ней умирающий пастух просит товарищей позаботиться о его делах.