означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 г. до н. э.), когда войска Марка Антония разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.
6
Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) – английский военный и государственный деятель.
7
«Чеширский сыр» – старинное кафе на Флит-стрит. «Симеон» – ресторан на Стрэнде.
8
Итон и Харроу – старейшие частные школы в Англии (даты их основания – 1440, 1571).
9
Елисей – 4-я Книга Царств, гл. 2.
10
Рональд Колмен (1891–1958) – англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников, чаще всего аристократического происхождения. Обладатель «Оскара» (1947). Как раз в то время, когда Вудхаус писал «На вашем месте», был (как и сам Вудхаус) вице-президентом Голливудского крикетного клуба.
11
Николо Макиавелли (1469–1527) – итальянский политик, писатель, имя которого стало синонимом хитрого и циничного государственного деятеля.
12
Регентство – в Англии период с 1811 по 1820 г., когда Георг IV (тогда принц Уэльсский) был регентом при своем отце, Георге III.
13
То есть около 48 кг.
14
Суон и Эдгар – магазин на Пиккадилли-Серкус.
15
Аберкромби и Фитч – сеть магазинов одежды в США.
16
Фортнем и Мейсон – известнейший универсальный магазин на Пиккадилли.
17
Ангел-служитель мгновенно проснулся в ней – отсылка к хрестоматийному отрывку из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832)«Мармион».
18
Ирвинг Берлин (1888–1989) – американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США – отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
19
Роланд (Тоуленд) Хилл (1795–1879) – английский педагог и администратор, создатель современной почты.
20
Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) – английский писатель, автор знаменитого романа «Ярмарка тщеславия».
21
доктор Криппен – убил свою жену в Лондоне в ночь на 1 февраля 1910 года. Классический пример в истории криминалистики.
22
Омар Хайям (1050–1123) – персидский астроном, математик и поэт.
23
Даниил, только что попавший в львиный ров. – Книга Даниила, гл. 6.
24
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» – хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
25
принесший добрую весть из Аахена в Гент – аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхаус всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора – наоборот.
26
На крыльях голубки – Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
27
«Леди (в других переводах – „Дева“) из Шалотта» – поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
28
Цвет сомон – желтовато-розовый (от франц. «saumon» – «семга»).
29
Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).
30
Дитя может играть со мной – перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.
31
«Парижская жизнь»
32
Пылью под его колесницей – слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).
33
Персики «Мельба» – десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).
34
Дева в беде – традиционный образ рыцарского романа.
35
Лохинвар – один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832)«Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.
36
Кенсингтон – довольно престижный район Лондона.
37
Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) – английский художник-анималист.
38
Эдуард VII – король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).
39
Мэйфэр – аристократический квартал Лондона.
40
«Ангел в доме» – очень известная поэма Ковентри Патмора (1823–1896).
41
Грета Гарбо (Грета Ловиза Густафсон, 1905–1990) – американская киноактриса, по рождению – шведка, белокурая северная красавица.
42
Мирна Лой (Уильямс; 1905–1993) – американская киноактриса, очень женственная шатенка.
43
Джинджер Роджерс (Вирджиния Кэтрин Макмот, 1911–1985) – американская киноактриса и танцовщица, с занятной внешностью и обесцвеченными волосами.
44
Генрих – имеется в виду король Генрих VIII (1509–1547, род. 1491), у которого было шесть жен (Екатерина Арагонская, Анна Болейн, Джейн Сеймур, Анна Клевская, Екатерина Говард, Екатерина Парр).
45
Вильгельм – имеется в виду норманнский герцог (р. 1027), завоевавший Англию в 1066 г. и правивший ею до 1087 г., когда он умер.
46
Моисей на вершине горы – возможно, речь идет о том, что рассказано в Книге Исход 17:10, или в гл. 19 (3 и дальше), или в 8, гл. 24 и дальше; или, наконец, в гл. 34. Однако, вероятней всего, что здесь это – гора Нево (Втор. 32: 49), где Моисей умер.
47
Ливингстон, Дэвид (1813–1873) – миссионер и путешественник, исследователь Африки.
48
Мэй Вест (1892–1980) – американская киноактриса, пухленькая блондинка, воплощение «Sex appeal».
49
Любовь побеждает все – слова из «Энеиды» Публия Вергилия Марона (70–19 до Р.Х.). Популярны в Англии из-за Джеффри Чосера (ок. 1340–1400): у аббатисы в его «Кентерберийских рассказах» – такой девиз.
50
Эдит Лебединая шея – возлюбленная последнего короля англосаксов Гарольда, погибшего в битве при Гастингсе (1066), когда Англию завоевал Вильгельм (см. выше).
51
Роберт Брюс (1274–1329) – шотландский борец за независимость, с 1306 г. – король Шотландии Роберт I. Историю о Роберте Брюсе и пауке см. в Примечаниях к «Саге о свинье», т. 1, стр. 332.
52
Ирвин Берлин (1888–1989) – американский композитор, писал популярные песни.