Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 139
Плевательницы и Провода.
25
Медицинские роботы, некоторые специально приспособленные для проведения операций (с четырьмя или шестью руками). Изначально название относилось к серии негуманоидных хирургических ассистентов производства фирмы «Сони», затем – к все медицинским роботам.
26
Разговорное прозвище самых старых и примитивных мехов, нагруженных большими батареями – размещенные на спине, те придавали им вид майских жуков.
27
Старейшая японская атомная электростанция. После землетрясения в 2011 г. один из двух ее реакторов был отключен; второй продолжает работать.
28
Одна из японских атомных электростанций, спроектированная с таким расчетом, чтобы пережить землетрясение силой в 8,5 баллов по шкале Рихтера. После катастрофы в Фукусиме была закрыта, затем постепенно автоматизирована и возвращена в строй.
29
Japan Exchange Group (англ.) – токийская биржа ценных бумаг.
30
Эксклюзивный небоскреб в центре Токио.
31
Тюо-сити – центральный район Токио, частью которого является Гиндза.
32
Освещение бара красными фонарями, отмечающее его как «идзакая», место дружеских встреч после работы.
33
Регион Токио в окрестностях моста Кёбаси, славившийся многочисленными барами, ресторанами и «любовными отелями», в которых номера сдавались по часам.
34
Федеральная служба безопасности Российской Федерации.
35
Временные циклы процессора; исчисляемая в циклах в секунду скорость, с которой компьютер выполняет основные операции.
36
Двухколесный одноместный электрический транспорт, питающийся от встроенных аккумуляторов и управляемый компьютером, поддерживающий равновесие с помощью гироскопов.
37
Держите свой разум закрытым! (Англ.) (Прим. пер.)
38
Helsinki Transformers List – хельсинкский список трансформеров.
39
Moscow Transformers List – московский список трансформеров.
40
Вспомогательная память компьютера.
41
Металл в металл, душа в душу (англ.) (прим. пер.).
42
Одна из двух японских систем слогового письма «кана». Используется в основном для записи имен собственных иностранного происхождения, заимствований из западных языков и звукоподражательных слов.
43
Uncanny Valley (англ.) – на графике психологического комфорта между высокими уровнями восприятия образов столь человекоподобных, что от человека неотличимых, и преднамеренно нечеловеческих (таких как игрушка, карикатура, чудовище) находится зона отчетливо сниженного самочувствия – при реакции на образы, которые близки по виду или поведению к человеку, но все же имеют от него мелкие, трудно поддающиеся описанию отличия. Впервые данный феномен наблюдал японский инженер и конструктор роботов Масахиро Мори в 1978 году.
44
Malicious software (англ.) – всевозможные приложения, скрипты, программы, оказывающие вредное воздействие на работу компьютера.
45
Internet Protocol (англ.) – набор правил и действий, автоматически исполняемых устройствами с целью установления связи и обмена данными в сети.
46
Сексботы, основанные непосредственно на образцах из манги, рисунков Сораямы (Хадзимэ Сораяма – всемирно известный японский художник-реалист и иллюстратор, известный своими насыщенными эротикой портретами женщин-роботов) и подобных им дизайнах женских роботов.
47
Один из наименее многочисленных, но наиболее влиятельных альянсов. Контролирует бывшие серверы Гугла. Подозревается в слежке за трансформерами с помощью средств бывшего АНБ, и даже в хакинге разумов трансформеров с процессингом на не отрезанном от сети харде.
48
Агентство национальной безопасности США.
49
Район вдоль северного и восточного побережья Токийского залива с развитой металлургией, а также топливной и кораблестроительной промышленностью.
50
Название происходит от слова, обозначавшего военачальника в феодальной Японии самураев. Здесь: один из роботов производства компании «Тосиба» с дизайном, основанном на доспехах типа катахада-нуги-до эпохи Эдо (XVII–XIX в.). Единичные экземпляры подобных роботов изготавливались на заказ для богатых коллекционеров, парков развлечений или музеев.
51
Greatest of All Times (Величайшие Всех Времен, англ. Goats – «козлики»), гильдия, собравшая в своем составе мастеров побития невозможных рекордов; босс в игре, которого нельзя убить, – вызов для GOATs. Значительную роль в GOATs играли поляки. Один из лидеров альянса – субъект, выступающий под ником SoulEater.
52
Тяжелый промышленный робот, предназначенный для работы на глубине, на местах катастроф и т. д.
53
Что за хрень? (Англ.) (прим. пер.)
54
Internal Revenue Service (англ.) – налоговая служба США.
55
Шкала, описывающая силу землетрясения; введена в 1935 году геофизиками К. Ф. Рихтером и Б. Гутенбергом. Показывает энергию, высвобожденную во время толчка, в логарифмическом масштабе.
56
Вулканический остров в 358 км к югу от Токио.
57
Эпицентр землетрясения 2011 года силой в 9 баллов по шкале Рихтера, в результате которого погибли почти 16 тысяч человек и была повреждена атомная электростанция в Фукусиме.
58
Станции токийского метро.
59
Река, протекающая через Токио.
60
Стратегическая игра фэнтези с минималистичной графикой, высокий уровень сложности которой вошел в легенды, а процесс игры заключался главным образом в слежении за сложными таблицами со статистикой. Неофициальным ее девизом стала фраза: «Проигрывать весело!» (Losing is fun!). «Dwarf Fortress» стала источником вдохновения для многих популярных игр, в том числе Minecraft. В 2013 г. Музей современного искусства в Нью-Йорке выставил «Dwarf Fortress» как одну из важнейших игр в истории.
61
«Patagonia Riders» (позднее «Circus») – альянс, объединяющий южноамериканские гильдии. Действует демократично и ввиду серьезных различий во взглядах членов часто меняет союзы; меняются также его названия, идеология, политические цели.
62
Робот производства радомского «Лучника», предназначенный для химического истребления насекомых; параллелепипед на колесах, не претендующий на человекоподобие.
63
Промышленный институт автоматики и метрологии в Варшаве, основная задача которого заключалась в разработке и внедрении в различных отраслях промышленности новых технологий, автоматизированных систем, производственных устройств и специализированной контрольно-измерительной аппаратуры; первопроходец польской робототехники и 3D-печати.
64
Наименьшая из
Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 139