Имеется в виду игра, в которой играющие под музыку быстро передают друг другу какой-нибудь предмет (будто это горячая картофелина, которая обжигает руки), в какой-то момент музыка выключается, и тот, у кого предмет оказался в руке в этот момент, выбывает из игры.
131
STV – шотландский бесплатный телеканал.
132
Толкросс – район к северу от реки Клайд в Глазго, где есть популярный парк, открытый в 1897 году. – Прим. ред.
133
«Баррат девелопмент» (Barratt Developments) – одна из крупнейших строительных компаний Соединенного Королевства, специализируется на жилой застройке, действует в Англии, Уэльсе и Шотландии. Основана в 1958 году. – Прим. ред.
134
Детская игра для развития памяти. Начинающий произносит: «Когда бабушка отправилась в Испанию (или любую другую подобную фразу), она взяла с собой гребешок, полотенце, зонтик от солнца и т. п.». Следующий играющий должен повторить все сказанное и добавить что-нибудь от себя. Из игры выбывают те, кто забывает одно из слов.
135
Ирландская республиканская армия.
136
«Данни-бой» (Danny Boy) – баллада, написанная в 1910 году англичанином Фредериком Везерли. Песня особенно популярна среди американских и канадских ирландцев, считающих ее неофициальным ирландским гимном.
137
Королевская больница Гартнавел – это психиатрическое учреждение, расположенное в западном конце Глазго. Оказывает стационарную психиатрическую помощь населению западной части города. – Прим. ред.
138
Армейские кадетские училища (англ. Army Cadet Force) – национальные молодежные организации под эгидой армии Соединенного Королевства и Министерства обороны.
139
Саманта Карен Фокс (р. 1966) – британская модель и поп-певица. – Прим. ред.
140
Велосипеды небольшого размера для экстремального катания (от англ. Bicycle MotoX). Впервые появились в США в 1970-х гг.
141
«Семейка Брейди» (англ. The Brady Bunch) – американский комедийный телесериал, транслировавшийся с сентября 1969 по март 1974 года. Это сериал об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерями.
142
Банши – в ирландском и шотландском фольклоре разновидность фей, которые издают пронзительные вопли, предугадывая смерть кого-либо из близких.
143
Колонка отчаяния (The agony column) – газетная колонка, включающая письма читателей, ищущих личного совета, и ответы обозревателя, а также колонка частных объявлений, в которых сообщается о пропавших друзьях и родственниках.
144
Майкл Ли Эдей (р. 1947), более известный под сценическим псевдонимом Мит Лоуф (Meat Loaf – «мясной рулет», «мясная голова») – рок-певец, кино- и театральный актер. – Прим. ред.
145
C-3PO – персонаж вселенной «Звездных войн», андроид.
146
Кампания, начатая в 1982 г. по улучшению города Глазго. Город в конечном счете преобразился за счет пожертвований спонсоров, а впоследствии и государственного финансирования.
147
В каждую пачку «Кенситас» вкладывали подарочные купоны, которые можно было сохранить и обменять на широкий спектр потребительских товаров. – Прим. ред.
148
Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка.
149
Уже упоминавшийся Гай Фокс с сообщниками были приговорены к смертной казни через повешение, потрошение и четвертование.
150
На протяжении 1980-х и 1990-х гг. компания «Лагер Макьюэн» спонсировала «Глазго Рейнджерс».
151
«Баррас» – крытый рынок выходного дня в Ист-Энде, Глазго. – Прим. ред.
152
Академия Святого Мунго – римско-католическая средняя общеобразовательная школа, названная в честь святого покровителя Глазго. До 1988 года в школе учились только мальчики. – Прим. ред.
153
Алатин [от англ. al(coholic) a(nonymous) teen(ager)] – общество помощи семьям алкоголиков, главным образом тинейджерам.
154
«Обсешн» – одеколон от «Кельвин Кляйн».
155
Дьюк-стрит – одна из старейших улиц Глазго, считается самой длинной в Великобритании. – Прим. ред.
156
Если два пальца, поднятые вверх и повернутые наружу внутренней стороной (V), считаются знаком победы, то те же пальцы, повернутые наружу тыльной стороной (именно так и выставляет пальцы Лик), считаются в Великобритании оскорбительным жестом, сопоставимым с выставленным вверх средним пальцем. – Прим. ред.
157
Речь о Королевской больнице, здание которой было возведено на руинах средневековой крепости. Фасад украшают две башни со шпилями. – Прим. ред.
158
Имеется в виду университет Глазго – четвертый по старшинству в Великобритании и крупнейший университет в Шотландии. – Прим. ред.
159
Барроу-ин-Фернесс – промышленный и портовый город в Англии, в графстве Камбрия, в 97 км от границы с Шотландией. – Прим. ред.
160
Файф – историческое графство, расположенное на полуострове в восточной Шотландии. Абердин – главный морской и рыболовецкий порт, третий по величине город в Шотландии. – Прим. ред.
161
Сорт яблок.
162
Кран Финньестон – огромный консольный кран, оставленный в центре как символ инженерного наследия города.
163
Джордж Парсонейдж на протяжении 40 лет патрулировал воды Клайда. Спас 1500 человек. – Прим. ред.
164
«Торговый город» – придуманное название района Тронгейт, который было решено возродить в 1980-х. Солтмаркет – магистраль в Глазго, которая тянется на юг в сторону реки Клайд. – Прим. ред.
165
В переулке Шипбэнк-лейн располагался рынок Падди-маркет. – Прим. ред.
166
Спрингберн – преимущественно рабочий район на севере Глазго. – Прим. ред.
167
Фанданго – испанский народный танец, сопровождаемый пением. – Прим. ред.