Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134
слишком долгое, чтобы можно было предсказать его исход…
– Эй!
Ее окликнул Лукас. Он пробежал через площадку, недоуменно хмуря брови:
– Я думал, ты идешь вниз, повидаться с друзьями.
Джульетта улыбнулась. Мимо прошел носильщик, согнувшись под тяжестью груза. Она подумала о том, сколько близких ей людей недавно ушли, не попрощавшись.
– Сперва семья. – Она посмотрела вверх, вдоль огромной шахты в центре гудящего жизнью укрытия, и поставила ногу на следующую ступеньку. – Первым делом мне надо повидаться с отцом.
Эпилог
УКРЫТИЕ 17
– Тридцать две!
Элиза бежала вверх по ступенькам, оставляя за собой длинный шлейф пара от дыхания и громко стуча по мокрой стали неуклюжими ногами в тяжелых ботинках.
– Тридцать две ступеньки, мистер Соло!
Она поднялась до лестничной площадки, споткнулась о верхнюю ступеньку и упала на руки и колени. Так она простояла около минуты, опустив голову и, наверное, решая, стоит ли плакать, или ничего особенного не случилось.
Соло ожидал, что она заплачет.
Но она посмотрела на него, и широкая улыбка подсказала ему, что с девочкой все в порядке. В улыбке была дырка в том месте, где молочный зуб уже выпал, а новый еще не вырос.
– Опускается, – сообщила Элиза, вытерла руки о новый комбинезон и побежала к нему. – Вода опускается!
Соло хмыкнул, когда она подскочила к нему и обхватила поперек живота. Он погладил девочку по спине.
– Все будет отлично! – выпалила она.
Соло взялся другой рукой за перила и посмотрел на пятно засохшей крови цвета ржавчины у себя под ногами. Прогнал это воспоминание и бросил взгляд на отступающую воду далеко внизу. Затем потянулся к рации на поясе. Джульетта будет в восторге, когда узнает.
– Думаю, ты права, – сказал он малышке Элизе, доставая рацию. – Думаю, все у нас будет хорошо…
Примечания
1
Примерно 730 граммов.
2
Здесь и далее цитаты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» даны в переводе Б. Пастернака.
3
Перевод В. Двининой.
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134