Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Упражнения - Иэн Макьюэн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Упражнения - Иэн Макьюэн

25
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Упражнения - Иэн Макьюэн полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134

наказывать женщин за прелюбодеяние повешением и последующим утоплением в болоте.

9

Имеется в виду пожар на британском атомном комплексе «Уиндскейл» 10 октября 1957 года, сопровождавшийся радиоактивным выбросом.

10

Около 32 градусов по Цельсию.

11

Речь идет о «Трубе» – так в Лондоне называют метрополитен.

12

Состоящая на вооружении британской армии с конца XIX века винтовка Ли-Энфилда, или просто винтовка 303.

13

Маленькое Капри (ит.).

14

YMCA, или ИМКА – молодежная волонтерская организация, специализирующая в создании по всему миру детских оздоровительных лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году.

15

Сук – торговый район в арабских городах.

16

Гарри (Генри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский комик и певец мюзик-холла.

17

Кокни – говор лондонского простонародья.

18

Серия юмористических романов об английском школьнике Дженнингсе детского писателя Энтони Бакериджа (1912–2004).

19

Английский ежемесячный журнал для школьников, где содержались описания игр и внеклассных практических занятий (издавался с 1879 по 1967 г.).

20

Вестерн американского писателя Джека Шефера (1949).

21

В переводе с французского tilleuls – «липы». Здесь имеется в виду «в сени липовых деревьев». – Прим. ред.

22

Фирменные блюда итальянского города Брешиа: спиедо брешиано – жаренные на шпажках куски мяса и картофеля; оссо буко – томленая говяжья голяшка; полента э учелли – кукурузная каша с тушеной дичью.

23

Хозяин (фр.).

24

Район в юго-западной части Лондона.

25

Прошу прощения. Доброе утро! (нем.)

26

Британская писательница-кулинар (1913–1992), автор многих книг рецептов для домашней кухни.

27

Выдающийся немецкий математик (1862–1943), внесший значительный вклад в развитие многих областей математики. Член многих академий наук, в том числе Берлинской, Геттингенской, Лондонского королевского общества и др.

28

Престижный американский литературный журнал, выходивший в 1981–2004 годах.

29

Город в восточной части Нидерландов.

30

Известняковое карстовое плато во Франции, популярное у пеших туристов.

31

Перевод А. Кривцова.

32

Кампания за ядерное разоружение – общественное движение, основанное в 1958 году английскими учеными Б. Расселом и У. Коллинзом, выступавшими за отказ от разработки ядерного оружия.

33

Имеется в виду политический скандал 1963 года, связанный с британским военным министром Джоном Профьюмо, запятнавшим себя связью с девушкой по вызову, которая оказалась советской шпионкой.

34

Имеется в виду исторический роман Даниэля Дефо «Дневник чумного года» (1722).

35

Соответствует нашей «тройке с двумя минусами».

36

«Чакона» – сочинение английского композитора Генри Пёрселла (1659–1695).

37

Соответствует нашей «пятерке с плюсом».

38

Схематичная запись нот для струнных инструментов, в частности гитары, на нотном стане из шести линеек, символизирующих струны.

39

Имеется в виду стихотворная повесть английского поэта-романтика «Изабелла, или Горшок с базиликом» (1818), написанная по мотивам новеллы Дж. Боккаччо из сборника «Декамерон».

40

Речь идет об одноименной симфонической поэме английского композитора Ф. Бриджа, написанной по мотивам произведения Китса.

41

Моя очередь с новой игрушкой (нем.).

42

Верно (нем.).

43

Честолюбие, амбициозность (нем.).

44

Лондонский стадион для игры в крикет.

45

Горная гряда на острове Майорка.

46

Туристическое место в Центральной Калифорнии.

47

Выдающийся американский поэт (1917–1977).

48

Поэтическое общество Америки – литературная организация, основанная в 1910 году.

49

«Три слепых из Компьеня» – новелла из французского сборника средневековых новелл фаблио.

50

«Из жизни одного бездельника» – повесть немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа (1823).

51

Лондонский колледж для взрослых, основанный в 1919 году.

52

Один из главных королевских парков, разбитый близ Вестминстера в 1811 году.

53

Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт-метафизик. Джордж Крабб (1754–1832) – английский поэт родом из Саффолка.

54

Берлинский воздушный мост (1948–1949) – операция стран Запада по авиаснабжению Западного Берлина продовольствием во время блокады города со стороны СССР.

55

Морден – район на южной окраине Лондона. Пондерс-энд – северный пригород Лондона.

56

Скромный ужин – и все! (фр.)

57

Да или нет? (фр.)

58

Да (нем.).

59

В то время крупнейший берлинский университет.

60

Город в Шотландии.

61

Хорошая идея (нем.).

62

Какая хрень! (фр.)

63

Морин-Энн («Мо») Такер (род. в 1944 г.) – американская джазовая певица.

64

Песня группы «Велвет андерграунд».

65

«Слепящая тьма» – роман-антиутопия английского писателя Артура Кёстлера (1940); «Порабощенный разум» – философская притча польского прозаика Чеслава Милоша (1953); «Под знаком незаконнорожденных» – написанный по-английски роман Владимира Набокова (1947); «1984» – роман-антиутопия Джорджа Оруэлла (1948).

66

Джеймс Гарольд Вильсон (1916–1995) – британский политик, лидер Лейбористской партии с 1963 года, премьер-министр Великобритании (1964–1976); Джеймс Каллаган (1912–2005) – британский политик, член Лейбористской партии, в 1976 году сменил Г. Вильсона на посту премьер-министра.

67

Эдвард Палмер Томпсон (1924–1993) – британский историк и философ, социалист, участник пацифистских движений.

68

Выставочный и спортивный центр в Лондоне, где проводятся музыкальные концерты.

69

Спенсер Персиваль (1762–1812) – единственный английский премьер-министр, павший от руки наемного убийцы.

70

Слава богу (нем.).

71

Улица в центре Лондона.

72

Хватит! (нем.)

73

Элизабет Боуэн (1899–1973) – англо-ирландская писательница; Дентон Уэлч (1915–1948) – английский писатель и художник; Кит Дуглас (1920–1944) – английский поэт.

74

Эдвардианская эпоха – время правления короля Эдуарда VII (1901–1910).

75

Догберри – глуповатый ночной констебль, персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего», ставший олицетворением тупого чванливого чиновника.

76

Руритания – вымышленная монархия в Центральной Европе из приключенческого романа английского писателя Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894).

77

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134

1 ... 133 134
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Упражнения - Иэн Макьюэн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Упражнения - Иэн Макьюэн"