Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134
class="p">15
Популярный горнолыжный курорт на севере Швеции.
16
Обильный снегопад 2011 г. действительно дал шведскому языку новое слово, которое вошло в обиход с легкой руки журналистов газеты «Афтонбладет».
17
Сеть винно-водочных магазинов в Швеции, которая владеет монополией на продажу алкоголя в стране.
18
Вероятно, здесь речь идет о территориях вечной мерзлоты, которая считается огромным хранилищем органики. Трупы животных, травы и кустарники столетиями были законсервированы, но в последние десятилетия мерзлота начала активно таять, что запустило процесс разложения органики. Недостаток кислорода в почвах привел к тому, что при разложении органики образуется не углерод, а метан, который ускоряет глобальное потепление.
19
В истории Земли было пять массовых вымираний, в последнем из которых вымерли динозавры. Существует теория, что мы живем в эпоху шестого массового вымирания, происходящего преимущественно по вине человека.
20
Биологический вид, который распространяется за пределы своей естественной среды обитания в новые места, где угрожает местному биологическому разнообразию и часто вытесняет естественных конкурентов.
21
Тумас Транстрёмер (1931–2015) – известный шведский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (2011) и множества других литературных премий. Цитируется строка из стихотворения «Романские арки».
22
Горная гряда между Швецией и Норвегией в регионе Емтланд, соседнем с Даларной.
23
Один из главных зимних праздников в Швеции. Его отмечают 13 декабря во всех публичных учреждениях, но прежде всего в школах и детских садах, где дети устраивают шествие святой Люсии и ее свиты, поют песни и несут свечи, в наши дни – электрические. Обязательное угощение праздника – шафранные булочки люссекатты.
24
Профессиональный хоккейный клуб из шведского города Лександ.
25
«Ганза» – немецкий футбольный клуб из города Росток.
26
Йозеф, или Юпп Хайнкес – немецкий футболист и тренер.
27
«Бёкельбергштадион» – бывший футбольный стадион в городе Мёнхенгладбах.
28
Рудольф Фёллер – немецкий футболист и тренер.
29
«Гладбах» два-ноль! (нем.) «Гладбах» – сокращенное название футбольного клуба «Боруссия Мёнхенгладбах».
30
Изменения климата (англ.).
31
За последние 40 лет из-за климатических изменений площадь территорий, пригодных для выращивания какао-бобов, сократилась на 40 процентов. По прогнозам, из-за глобального повышения температуры уже к 2030 г. их выращивание станет невыгодным.
32
Обмен ненужными вещами.
33
Нет (англ.).
34
Усиленное таяние арктического льда (англ.).
Площадь ледников сокращается во всем мире, но именно в Арктике лед исчезает быстрее, чем где бы то ни было на планете.
35
Собственными глазами (англ., искаж.).
36
Речь идет о встречах для молодых родителей, хотя чаще, разумеется, их посещают мамы в первые месяцы жизни ребенка, отсюда и общераспространенное название. Такие встречи могут быть продолжением курсов для беременных, часто их организует медперсонал поликлиники, в которой наблюдается ребенок.
37
Разменная монета в Швеции, была изъята из оборота в 2010 г.
38
Яично-масляный соус французской кухни, очень популярен в Швеции.
39
Колумбит-танталин (сокращенно колтан) используется для изготовления электролитических конденсаторов, широко применяется в электронных устройствах. 60 процентов мировых запасов колтана сосредоточено в Конго. Его добычу в стране связывают с целым рядом нарушений прав человека, включая детский труд.
40
Репортеры, чьей основной задачей является освещение проблем изменения климата, уже несколько лет есть во многих шведских медиа. Первая полноценная климатическая редакция появилась в 2019 г. в газете «Экспрессен», но через год была расформирована на фоне пандемии.
41
Грязный Дидрик – вне закона ради жизни (англ.). Смесь клише из названий вестернов.
42
Хедемура, Авеста – города в провинции Даларна.
43
Город в провинции Вестманланд.
44
Город в провинции Уппланд, недалеко от Уппсалы.
45
Город в окрестностях Стокгольма.
46
Железнодорожная станция в непосредственной близости от Стокгольма.
47
Город в провинции Даларна.
48
Город в провинции Вестманланд.
49
Поезд останавливается при подъезде к Центральному вокзалу, в нескольких минутах от него.
50
Осторожно! Запрещено! (нем.)
51
Существует мнение, согласно которому китайский иероглиф, обозначающий слово «кризис», включает в себя два слова: «опасность» и «возможность». Эту мотивационную трактовку неоднократно использовали в своих речах политики, например Джон Кеннеди и Альберт Гор, психологи и даже Лиза Симпсон в мультсериале «Симпсоны». В реальности вторая часть слова трактуется, согласно профессору Университета Пенсильвании Виктору Мэйру, как «точка изменения, решающий момент».
52
Пошли вы (англ.).
53
Талисманом Олимпиады 1988 г. на самом деле был не кот, а тигр Ходори. Возможно, он и изображен на подушке.
54
Важные новости! (англ.)
55
Молоко с нулевой жирностью (англ.).
56
История моей долбаной жизни! (англ.)
57
Вот и я (англ.).
58
Другое название обезболивающего препарата – оксикодон, современная альтернатива морфину.
59
Самое крупное высокогорное плато в Европе, находится в западной Норвегии. Там же расположен одноименный национальный парк.
60
Вчерашние новости (англ.).
61
Модели деревянных маломерных судов, сконструированные в первой половине XX в. шведским конструктором Карлом Густавом Петтерссоном, до сих пор пользуются большой популярностью и в народе носят его имя.
62
Хозяйская спальня (англ.).
63
Девичий грот (англ.).
64
Психотропный опиоидный анальгетик.
65
Гони фотки, или ничего не было (англ.).
66
Пьеса Августа Стриндберга.
67
Королевский драматический театр в Стокгольме,
Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 134