Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина

27
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133

случаях: побеждают, если знают, когда можно сражаться и когда нельзя; побеждают, когда умеют пользоваться и большими, и малыми силами; побеждают там, где высшие и низшие имеют одни и те же желания; побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника; побеждают те, у кого полководец талантлив, а государь не руководит им. Эти пять положений и есть путь знания победы».

344

Цитата из сборника афоризмов «Вкус корней» китайского писателя, поэта и философа Хун Цзычэна.

345

Овца – восьмой ши, время с 13:00 до 15:00.

346

Автор цитаты – Хун Цзычэн.

347

Идиома «порывы ветра и удары дождя» обозначает неприятности, невзгоды, ненастье.

348

Чэнъюй «Цветы прекрасны, и луна полна» используется при пожелании счастливой жизни новобрачным или при описании красивого пейзажа. Цветы и луна – символы счастья и процветания.

349

Обыгрывается чэнъюй «самец и самка феникса в полете», означающий, что муж и жена живут душа в душу, и часто используется для пожелания им счастливой супружеской жизни.

350

Отсылка к цитате из «Гуань Инь-цзы»: «Мудрый доверяет переменам, чтобы пребывать в неизменном».

351

Отсылка к идиоме «лук в чашке отражается как змея», что означает: быть излишне недоверчивым и подозрительным.

352

Идиома «кошка оплакивает мышку» означает: выражать притворное сочувствие.

353

Обращение к замужней женщине по фамилии мужа. Однако при переходе в род мужа в Древнем Китае женщина традиционно не меняла фамилии.

354

Выражение «доброе сердце счесть ослиными внутренностями» означает: счесть добрые намерения плохими.

355

Перефразированная идиома «вода спадет – камни обнажатся». Используется в значении: все тайное рано или поздно становится явным.

356

Дословно «Черная река».

357

Дословно «Белая гора», имеется в виду вулкан.

358

Начало древнего китайского присловья, описывающего положение и обязанности жены в браке: «Если я выйду замуж за птицу, я должна летать за ней; если выйду замуж за собаку, должна следовать за ней всюду, куда она побежит; если выйду замуж за брошенный комок земли, я должна сидеть подле него и оберегать его». Здесь еще тонкий намек на то, что У Иньлин происходит из клана Летучей Рыбы.

359

В русском языке труса обычно сравнивают с зайцем, но для китайцев привычнее сравнение с крысой. Здесь водная крыса, потому что Янь Цзи – прибрежный клан, связанный с водой.

360

Обращение к молодым людям в Китае: «сяо» (показывает, что говорящий старше) плюс фамилия. Обращение к младшему по возрасту/должности товарищу, распространенное среди друзей.

361

Идиома «варить курицу в котле, предназначенном для быка» используется, когда талантливому и способному человеку поручают пустяковую работу.

362

«Западными цянами» в Древнем Китае называли племена, населявшие Древнюю Бирму, она же Мьянма. Бирму китайцы называли Мяньдянь.

363

Так в Древнем Китае называли племена, ставшие предками вьетнамцев.

364

Идиома «утолять голод нарисованным печеньем» означает: тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.

365

Отсылка к идиоме «бросить бы камень в крысу, да бояться перебить посуду» в значении: воздержаться от действия, учитывая возможные последствия; щадить виновных, чтобы не навредить невинным.

366

Идиома «деревянное тело и каменное сердце» описывает человека с твердой волей, не поддающегося соблазнам, которые могут навредить интересам государства.

367

Идиома «играть на цине (гуцине) перед коровой» означает то же, что и «метать бисер перед свиньями».

368

Шэн – губной орган, один из древнейших музыкальных инструментов Китая. Традиционно изготовлялся из бамбука.

369

Идиома «борьба драконов и тигров» означает яростную схватку, жестокую борьбу.

370

Обыгрывается идиома «сидящий на земле тигр», которая означает местного деспота, самодура.

371

Дословно «река красного серебра».

372

Об энергичном человеке, обладающем силой духа, говорят, что у него энергия и сила духа как у лошади и дракона.

373

Имя Чжунай означает «бамбуковая стойкость».

374

В китайской культуре бамбук символизирует силу, мужественность, стойкость, целеустремленность, а его пустотелость отсылает к понятию чань.

375

Дословно: «созерцание, транс»; то, что в современном мире чаще называется «дзен».

376

Обращение к старшей сестре.

377

«Мозг как у свиньи» означает глупого человека.

378

Так в китайской культуре называется один из классических разрезов глаз. Наружный угол глаза вздернут и тянется к виску, внутренний – наоборот, слегка опущен. Веко тонкое и длинное. Считается признаком величественных и выдающихся людей (как мужчин, так и женщин).

379

Идиома «играя с огнем, обжечь самого себя» аналогична русским идиомам «рубить сук, на котором сидишь», «рыть себе яму».

380

Обыгрывается идиома «сладкий апельсин становится кислым», что означает: окружающая среда может изменить характер человека. История происхождения: на прием, устроенный правителем царства Чу для посланника царства Ци, привели вора родом из Ци, и правитель Чу попенял гостю, что, должно быть, раз этот человек вор, то и все жители царства Ци такие же. На это посланник ответил, что на берегах реки растут одни и те же апельсиновые деревья, но те, что на землях Ци, дают сладкие плоды, а растущие в царстве Чу – кислые; так и с людьми: в царстве Ци они не воруют, а, приходя на земли Чу, становятся ворами. Наверное, дело в воде и почве царства Чу, превращающих людей в воров.

381

Шэньку – в переводе «волшебное хранилище». Сумка-артефакт с возможностью вмещать большое количество предметов за счет пространственного кармана внутри.

382

Более близкое обращение к старшей сестре.

383

Она же божественная веревка. Магический инструмент, аналогичный божественной сети шэньван.

384

Буквально «Ивовая река».

385

Хуапигуй – злобный дух, в которого превращаются озлобленные, обиженные кем-то при жизни женщины, часто жертвы супружеской измены. Ночами охотится на людей, пожирает их, а содранную с них кожу носит как собственную.

386

Джонка – традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.

387

Личжи (иногда личи) – плодовое дерево, растет на юге Китая, его еще называют китайской сливой.

388

Дословно

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 133

1 ... 132 133
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина"