– Ну и здоровенная у тебя штука!
Он задрал повыше ее юбки и уложил девушку на свою койку. Она широко раздвинула ноги и одной рукой расстегнула лифчик, обнажив груди. Он взобрался на нее и стал целовать большие, размером с клубничные ягоды соски.
Вскоре койка застонала под их ритмичными движениями. За каких-нибудь пятнадцать минут Крег наверстал упущенное за долгие месяцы воздержания.
Когда волны страсти наконец перестали сотрясать его тело, он прикусил язык, чтобы не воскликнуть: «Аделаида, любовь моя!»
Но тут же опомнился. Каким олухом надо быть, чтобы надеяться, что эта белокурая богиня может лечь с таким, как он!
После окончания судебного заседания, так сильно смахивавшего на фарс, Джон Блэндингс вышел вслед за Аделаидой на веранду.
– Адди, дорогая, позволь, я все тебе объясню.
– Объяснять нечего, Джон, – ответила она ледяным тоном. – Все, что ты сказал об этом парне, – беспардонная ложь.
– По-твоему, я должен был объявить во всеуслышание, чем мы там занимались?
– По крайней мере это было бы правдой.
Он попытался взять ее за руки, но она оттолкнула его.
– Адди, я был не в себе. Не понимал, что делаю. Знаешь ли ты, каково это, когда тебя прерывают в такие минуты?
– Ты был пьян.
– Да, верно, – охотно признал он. – Я никогда бы не сделал ничего подобного, не будь я так пьян. – Опустив голову, он сказал: – Хорошо. Если хочешь, я извинюсь перед этим подонком. В конце концов ему просто повезло. Твой старик – самый добрый человек во всем Новом Южном Уэльсе, работать у него – одно удовольствие.
– Это не оправдание тому, что ты сделал.
– Завтра это все забудется.
Он обнял ее. Она не сопротивлялась, но стояла в его объятиях совершенно бесчувственная, плотно сжатыми губами принимая его поцелуи.
– У тебя в жилах ледяная вода, – проворчал он, отпуская ее. – У фонтана ты была совсем другая.
Ее глаза сурово смотрели на молодого человека.
– Это было еще до того, как я узнала, что ты собой представляешь на самом деле.
Глава 6
В этот вечер Крега Мак-Дугала отвели в местную тюрьму, где на следующее утро он должен был получить распоряжение о своем переводе на ферму.
На рассвете заключенных вывели во двор, и они позавтракали. Завтрак состоял из овсяной каши, тепловатого чая и ломтя хлеба.
После завтрака им выдали тюремную одежду: темно-синие куртки и жилеты, клетчатые штаны и грубые рубашки, а также чулки и кепи с кожаными козырьками. На штаны и куртки были нашиты широкие стрелы, красные или черные, в зависимости от того, где заключенный должен был трудиться – на частных фермах или на общественных работах.
На женщинах были юбки, полотняные блузы, белые чепцы, шейные платки и коричневые саржевые жакеты.
В семь часов заключенных усадили в повозки и отправили на новые места работы. Крега и высокого красивого ирландца по имени Флинн, молодого парня со сверкающими белыми зубами и плутоватым блеском в глазах, высадили у дома Диринга, находившегося в самом центре обширной овцеводческой империи Мак-Артура.
Дом представлял собой огромное, довольно нескладное строение, воплощавшее тот же георгианский дух, что и большинство домов в Сиднее и Парраматте. Такой же кирпичный фасад, такие же карнизы из белого камня, белая деревянная отделка и незамысловатая пирамидальная крыша. От подобных же домов в Англии это строение отличалось лишь длинной верандой под широким карнизом, подпираемым дорическими колоннами, – это впоследствии стало характерной чертой всей австралийской архитектуры.
Мак-Дугал и Флинн были переданы надсмотрщику фермы каторжнику Колину Рейли. Это был звероподобный человек с грубым лицом, с глубоко посаженными злыми глазами и кустистыми бровями. Голова у него была чисто выбрита, а голос грохотал, словно камнедробилка.
Его напутственная речь была груба и откровенна: – Будете работать у меня. Вы должны вкалывать десять часов в день, пять дней в неделю, только в субботу – шесть часов. Я прибыл сюда в восемьдесят восьмом году с первой партией. За убийство британского гренадера меня присудили к повешению, но заменили смертную казнь на каторжные работы, потому что им здесь требовались сильные ребята. Я свое почти отработал. В следующем году меня должны освободить. Возьму себе землю и через десять – пятнадцать лет разбогатею. И никаким ленивым мерзавцам не удастся мне помешать.
Он подошел к Флинну и пробежал глазами сопроводительное письмо, которое тот держал в руках.
– Гм. Значит, ты Шон Флинн. Тут сказано: король карманников.
Сняв кепи, Флинн помахал им в воздухе и поклонился:
– К вашим услугам, мистер Рейли.
Надсмотрщик скрестил на груди свои могучие лапищи и нахмурился:
– Не думай, что, как ирландец, ты можешь рассчитывать на особое к себе отношение.
Флинн изобразил на лице крайнее изумление:
– За кого вы меня принимаете, мистер Рейли? Ни один Флинн никогда не просил о какой-нибудь милости.
Что-то буркнув, Рейли перевел взгляд на Мак-Дугала:
– Значит, ты и есть Крег Мак-Дугал? Слышал-слышал о тебе. – На его лице промелькнула улыбка. – Так это ты исколошматил молодого Блэндингса?
– Да, сэр. – Крег вытянулся.
– Ну, на моей ферме тебе придется вести себя поскромнее.
Если у тебя начнут чесаться руки, приходи ко мне, а не дерись с господами. С ними легко разделаться, не то что со мной.
– Да, сэр.
– Ну а теперь я покажу вам ваше жилье. Будете жить вместе с еще двоими. Хозяин – мистер Мак-Артур – обеспечит вас продовольствием – фунт говядины в день, мука в количестве, достаточном на три краюхи хлеба, чай, сахар, табак, иногда даже молоко. Все это будет выдаваться по субботам, после рабочей смены. Хозяин также обеспечит вас одеждой, матрасами, одеялами и всякими домашними принадлежностями.
Домик, где их поселили, оставлял желать много лучшего. Он был из капустного дерева, мягкого и легко поддающегося обработке, в отличие от твердого, как железо, эвкалипта. Щели между стволами были заделаны ветками, залеплены глиной, а сверху побелены. Пол же – плотно утрамбованная глина, а крыша из травы и тростника.
– Для четырех человек жилище, конечно, маловато, – сказал Рейли. – Но вы здесь почти не будете бывать, разве что в дождь. Ну что, готовы идти на работу?
– Да, – в один голос откликнулись заключенные.
– Хорошо. – Наморщив лоб, Рейли вновь уткнулся в сопроводительную бумагу. – Тут сказано, Флинн, что ты работал плотником.
– Верно. А до этого послужил в легкой кавалерии.