Шайлер не узнала старого садовника, и было вполне очевидно, что и он ее не узнал. Оба сильно изменились с тех пор, как семья Шайлер в последний раз была в Грантвуде.
Молодая женщина расправила плечи, но вовсе не потому, что сутулилась.
— Я Шайлер Грант, внучатая племянница Коры.
Опершись для равновесия на свою палку, старик с большим риском для себя наклонился в ее сторону.
— Вы ничуть на нее не похожи.
Шайлер не нашла что возразить на это утверждение и вместо этого ответила на первый вопрос старика:
— Эти сандвичи с куриным салатом. Вон те, на другом конце стола, — с салатом из семги, огурца и лобстера.
— На курицу, семгу и лобстера у меня нет аллергии, — заявил бывший садовник.
Шайлер не представляла, как старик сможет взять еду со стола, — он и так уже тяжело опирался на свою палку, чтобы не упасть.
— Давайте я наполню вашу тарелку, мистер Баркер?
— Угу, давайте, — ответил он, небрежно мотнув своей снежно-белой головой.
— Чего бы вы хотели выпить?
— Виски. Безо льда. — Он погрозил ей шишковатым пальцем. — Уж поверьте мне, мисси. Рецепт долголетия состоит в том, чтобы не есть тунца и делать глоток виски каждый день. — С этими мудрыми словами старик направился к пустому стулу и тяжело опустился на него.
Шайлер положила на тарелку приемлемые, как она надеялась, для мистера Баркера кушанья, налила щедрую порцию виски в хрустальный стакан и отнесла все это старику.
Он заправил полотняную салфетку за манишку своего костюма-тройки, подцепил полную вилку салата с лобстером и отправил в рот. Затем хлебнул спиртного и провозгласил:
— Миссис Грант всегда умела устраивать первоклассные приемы.
Шайлер ничего не могла к этому добавить. Она, разумеется, ни разу не была на знаменитых вечерах Коры. Они устраивались еще задолго до ее рождения. Даже до рождения ее родителей. Но Джеффри Баркер, по-видимому, их застал.
— Заметьте, я никогда не был гостем на этих торжествах, — пояснил он с таким видом, будто, не упомянув об этом, он непоправимо исказил бы факты. — Но я устанавливал тенты для приемов на открытом воздухе, расставлял столы и стулья, развешивал огни на кромках крыш и вдоль садовых дорожек и даже носил с кухни угощения, когда нужна была помощь. А в конце вечера слугам разрешали любоваться фейерверком с южной лужайки. — Престарелый садовник резко поднял голову. — Фейерверки всегда были для меня самой любимой частью празднеств, — признался он.
— А сколько вы прожили в Грантвуде, мистер Баркер? — вежливо поинтересовалась Шайлер.
Прежде чем ответить, старик ненадолго задумался.
— Вот уже семьдесят лет. Я был семнадцатилетним пареньком, мелкой сошкой на служебной лестнице, когда меня наняли выполнять черную работу. — Он что-то пробормотал себе под нос, съел еще немного салата и сделал еще один оздоровительный глоток виски. — В тег дни здесь требовалось по меньшей мере тридцать рабочих, чтобы поддерживать сад в порядке. Конечно, мы обходились без всех этих новомодных приспособлений, которые используют сейчас. Мы все делали своими руками. Скажу вам, это была нелегкая работенка.
«„Садоводству с нуля“ придется многое объяснить», — подумала Шайлер.
Когда виски было выпито до последней капли, Джеффри Баркер отодвинул свою тарелку и пустой стакан в сторону и поднялся на ноги, гордо отвергнув помощь Шайлер. Он оперся на свою палку, оглядел комнату, полную болтающих людей, и смущенно сказал:
— Сейчас, верно, не самое подходящее время обсуждать планы насчет тайного садика миссис Грант.
Шайлер пристально посмотрела на старика. Казалось, его взгляд блуждает по каким-то неведомым ей далям.
— Тайный сад бабушки Коры?
Старик поджал губы.
— Он самый. Надо поторапливаться, если она хочет, чтобы к лету сад был готов. — Бывший главный садовник понизил голос. — Вы умеете хранить тайны, юная леди?
— Да.
Он пару раз кивнул убеленной сединами головой.
— Похоже на то. Вы не такая, как эти легкомысленные и ветреные современные девицы.
— Спасибо.
Баркер произнес доверительным шепотом:
— Мистер Грант подготовил необыкновенный сюрприз ко дню рождения своей жены. Не многие из нас знают об этом — а мы поклялись держать все в тайне.
Шайлер выжидательно смотрела на него. Восьмидесятисемилетний Джеффри Баркер казался весьма довольным собой, продолжая рассказ:
— В конце концов, не каждый день хозяйке Грантвуда исполняется тридцать.
Шайлер тихонько вздохнула и эхом повторила вслед за ним:
— Нет. Не каждый.
Старик захихикал и пихнул ее в бок костлявым локтем.
— Ее мечта вот-вот сбудется, понимаете, к чему я клоню?
— Боюсь, не совсем, — призналась она, ставя его тарелку и стакан на ближайшее свободное место — на раритетный итальянский комод XVIII века.
Ее собеседник почти перешел на шепот:
— Хозяйка всегда мечтала о колодце заветных желаний.
Шайлер знала, что на ее лице отразилось полное недоумение.
— Волшебный колодец?
Джеффри Баркер поднес трясущийся палец к своим плотно сжатым губам:
— Ш-ш, мисси. Это секрет.
— Я никому не скажу, — пообещала она.
Старик заметно утомился.
— Вы уж постарайтесь, а то я потеряю работу, — предупредил он ее.
— Будьте спокойны, мистер Баркер, я не выдам вашей тайны, — обнадежила его Шайлер.
Джеффри Баркер удовлетворенно кивнул.
— Хозяин выстроил колодец в центре тайного сада. Это было нелегко, скажу я вам. Ведь работа велась тайком от хозяйки. — Он вдруг заявил прозаичным тоном: — Ну, мне пора отправляться домой. Я сейчас хожу немного медленнее, чем когда-то.
— Спасибо, что пришли, мистер Баркер.
— Передайте мои наилучшие пожелания миссис Грант. — Старый садовник замолчал и потер рукой свою пунцовую щеку. — Хотя ведь она умерла, не так ли?
— Да, это так.
— Тогда мои наилучшие пожелания вам, мисс Грант. — Он еще раз почтительно кивнул.
Шайлер проводила садовника до двери, где его ждал племянник, и вернулась к гостям.
— Вы читали поэму Эдны Сент-Винсент Миллей, мисс Грант? — спросила ее одна из сестер Фрик, когда Шайлер обходила гостей, оставшихся в салоне.
— Нет.
Ответ Шайлер не был принят во внимание.
— Вы наверняка чувствуете то же, что и я, по отношению к поэзии Миллей, — уверенно заявила высокая, болезненно-тощая мисс Фрик.