какой-то момент моей читательской биографии я изменила Анжольрасу именно с ним, хотя ни тот, ни другой этого не знают. Это, сами понимаете, одно из важных преимуществ романов с вымышленными персонажами. Но у них есть и свои недостатки.
24
У меня, собственно, нет проблем со щитовидной железой, у меня просто ленивая щитовидная железа, но не будем вдаваться в детали.
25
Перевод Д. Савосина. – Примеч. ред.
26
Хватай их за киску (англ.). Речь идет о скандальной видеозаписи разговора Дональда Трампа с телеведущим Билли Бушем, сделанной в 2005 г.: в ходе разговора кандидат в президенты в оскорбительных выражениях высказывается о женщинах. – Примеч. ред.
27
Да, надо сказать, сюрреализм упразднил многое, но только не приказание женщинам быть тоненькими.
28
«Блеск и нищета куртизанок». Перевод Н. Яковлевой. – Примеч. ред.
29
Мама? Предоставляю последователям Ж. Лакана делать выводы.
30
Я так думаю, но не говорю этого вслух.
31
Le Capital – французский ежемесячный журнал, посвященный вопросам экономики. – Примеч. ред.
32
И 42 % из них даже очень обеспокоены. Мы представляем их себе осунувшимися и грызущими ногти до крови – зрелище, способное, в свою очередь, воздействовать на нас и вызвать еще большее беспокойство.
33
Потому что название этой книги тоже, конечно, вымысел: я не девушка без истории, таких не бывает.
34
Харки – военнослужащие из местных формирований алжирских мусульман, во время Алжирской войны (1954–1962) принимавшие участие в сражениях на стороне Франции против сепаратистов. В романе Алис Зенитер «Искусство терять» рассказана история трех поколений семьи харки, эмигрировавшего во Францию после окончания Алжирской войны. Русский перевод: «Лайвбук», 2022. – Примеч. ред.
35
Речь о картезианском дуализме – краеугольном камне философии Декарта: противопоставлении разума и чувства, рационального и эмоционального, психического и физического. В контексте эссе Алис Зенитер можно говорить о противопоставлении старых повествовательных форм, основанных на разуме, – новым, еще не вполне нашедшим свои форму и содержание. – Примеч. ред.
36
Перевод Е. Лысенко. – Примеч. ред.
37
К сожалению, я не нашла перевода этой статьи.
38
Существует два тома; тест Бекдел, тогда еще не называвшийся тестом Бекдел, фигурирует в первом.
39
Он появляется в библиографии единственно потому, что цитируется во вступлении к библиографии, что неразумно.
40
Существует десяток разных изданий, я не знаю, на каком остановиться, и предоставляю выбирать вам – это избавит меня от необходимости делать сравнительный анализ.
41
То же примечание, что и к Шерлоку Холмсу: слишком много разных изданий.
42
Эта книга напечатана слишком мелким шрифтом. Возмутительно.
43
Алис Зенитер употребляет общепринятое название фестиваля литературы и искусства, который проводится в мае – июне в Уэльсе, в городе Хэй-он-Уай. – Примеч. ред.