Рутвен дернул головой в сторону открытой двери.
— Вы снова начитались средневековой чепухи. Входите и постарайтесь не дать этим двоим прикончить друг друга.
Это была непростая задача.
В конечном итоге они усадили Белкади и его противника по разные стороны большого стола и послали за бутылкой крепкого шерри, хотя полдень едва миновал.
— Я не хочу с вами разговаривать, чертов дикарь! — выругался Пинки, кинувшись через стол на Белкади.
— Тихо! — Бессет вскочил со своего места, схватил Пинки за шиворот и оттащил назад.
— Мавританское отродье! — Пинки рванулся из его хватки, побагровев от ярости.
Белкади не шелохнулся, невозмутимо глядя на него.
— Мне ужасно жаль, приятель, — произнес он со скучающим видом. — Но я мог бы поклясться, что ты обругал покрой моего сюртука.
— Покрой сюртука? — переспросил лорд Бессет, пройдясь взглядом по помятой куртке Пинки с разными пуговицами. — Видимо, произошла ошибка. Джентльмены, мы соседи, а порой даже партнеры по бизнесу. Давайте забудем об этом маленьком недоразумении.
— Охотно, — отозвался Белкади.
Пинки приложил смоченный в воде платок к правому глазу, под которым появился огромный синяк.
— Пришлите мне счет, Ринголд, за ваш испорченный галстук.
— Я позабочусь об этом, — подал голос Рутвен. Вытащив кошелек, он отсчитал несколько банкнот и подтолкнул их через стол к Пинки. — Полагаю, этого достаточно.
Ринголд прищурился.
— Ну да, вы, богатенькие ублюдки, уверены, что можете купить старого Пинки в любой момент, когда у вас возникнет такое желание, — проворчал он. — На эту пачку денег можно обзавестись дюжиной шикарных галстуков. Чего вы хотите, Рутвен?
Маркиз улыбнулся:
— Позвольте мне говорить прямо.
— Да, вы никогда особо не утруждались светскими беседами, — парировал Пинки.
Рутвен и Бессет обменялись понимающими взглядами.
— В среду ночью в Белгрейвии произошло убийство, — сказал маркиз, задумчиво постукивая пальцами по столу. — Я хотел бы узнать, что говорят об этом.
Пинки фыркнул, все еще прижимая к глазу мокрый платок.
— Парня звали Холдинг, — сказал он, настороженно глядя на Рутвена. — И он мертв, не так ли? Вот и все, что я слышал.
Рутвен вытащил еще одну банкноту.
— Я хочу знать, было ли это ограблением, — сказал он, бросив ее на стол. — Я хочу знать, было ли разбито окно или взломана дверь. Я хочу знать, было ли что-нибудь украдено. И я хочу знать имя невесты. Короче, я хочу знать все, что говорят об этом в преступном мире. Ясно?
Пинки облизнул губы, колеблясь, затем тряхнул головой.
— Оставьте себе свои деньги, шеф, — гордо произнес он, взяв со стола одну банкноту. — Этого достаточно за мои сегодняшние хлопоты.
— Что вы хотите этим сказать? — осведомился Рутвен с опасной мягкостью в голосе.
Пинки сузил глаза.
— Что никакого грабителя не было. Это поляна Джонни Ракера. Он бы знал, если бы что-нибудь украли. И сказал бы мне.
— А он молчит?
— Сказал, что ничего не знает, — произнес Пинки уверенным тоном. — К тому же Джонни не поощряет насилие такого рода. По слухам, это сделал кто-то из слуг.
— Кто именно? — вмешался Бессет.
Пинки пожал плечами.
— Наверное, гувернантка, — предположил он. — Вообразила, будто влюблена в Холдинга. Что взять с француженки? — Он бросил злобный взгляд на Белкади. — Говорят, эти лягушатницы — темпераментные создания.
Тот только улыбнулся.
Рутвен подтолкнул банкноты к Пинки.
— Считай это платой за будущие услуги, — сказал он. — Поговори с Куотермейном: может, он что-то знает. Еще раз побеседуй с Ракером. Опроси скупщиков краденого в городе. Если обнаружится что-нибудь похищенное из дома Холдинга, я заплачу вдвое больше его стоимости.
— Там ничего не украли, — возразил Пинки.
— Посмотрим.
После секундного колебания Пинки сгреб со стола банкноты.
— Я вас предупредил, сэр. Рутвен вытащил карманные часы.
— Я зайду к Куотермейну сегодня вечером, около одиннадцати, — сказал он, сверившись с часами. — Подготовь для меня отчет.
— Ха! — отозвался Пинки с сомнением. — Решили попытать счастья за игрой? Куотермейну это не понравится.
Рутвен смерил его мрачным взглядом.
— Я не играю на деньги. Скажи лучше: кому поручено это дело в Скотленд-Ярде?
Пинки ухмыльнулся, обнажив ряд крепких желтых зубов, которые сделали бы честь волку.
— Вашему дружку, Ройдену Нейпиру. Так что желаю удачи, Рутвен.
Он сунул банкноты в карман и направился к двери.
Рутвен выругался себе под нос. Нейпир… Ему следовало догадаться, что убийство любимца правительства привлечет внимание на самом верху. Заурядный сержант полиции не достоин заниматься убийством Итана Холдинга.
— Весьма любопытно, — промолвил Бессет, проводив Пинки взглядом.
Белкади тоже поднялся.
— Что-нибудь еще?
— Да, — сказал Рутвен. — Это касается дамы, которая только что покинула нас. Мадемуазель Готье. Она дочь коменданта Анри Готье.
На лице Белкади отразилось удивление, что случалось редко.
— Неужели?
Губы Рутвена иронически скривились.
— Во всяком случае, так она утверждает. И эта дама — англичанка по матери.
— У коменданта действительно была жена-англичанка, — признал Белкади. — И, по слухам, красавица дочь.
— Мадемуазель Готье определенно соответствует этому описанию, — заметил Рутвен. — Она утверждает, что поселилась у своей тетки по фамилии Хайд на Манчестер-сквер.
— Но вы ей не верите, — заметил управляющий. — И хотите, чтобы я подтвердил ее слова.
— Черт побери, Эдриен! — Бессет вскочил на ноги. — Мы должны действовать в интересах женщины, которой вы даже не доверяете?
Рутвен пожал плечами:
— Впервые, джентльмены, я не знаю, чему верить. — Он развел руками. — Поверьте, для меня это необычное состояние. Осмелюсь предположить, что она именно та, за кого себя выдает, но у меня нет времени, чтобы удостовериться. Так что придется вам, Белкади, заняться этим.
Бессет всплеснул руками и с приглушенным проклятием вышел из комнаты. Белкади отвесил издевательский поклон и последовал за ним.
Рутвен снова остался один — состояние, которое он предпочитал всем остальным.
— Грейс! Грейс, это ты? — раздался раздраженной голос, едва она приоткрыла парадную дверь скромного городского дома ее тетки.