— Раз всё так хорошо складывается, я отлучусь на несколько минут, — попросила Миранда, когда Лиза закончила рассказ. — В замке служит одна моя хорошая знакомая, хочу переброситься с ней парой слов.
Лиза совершенно не возражала. И пока компаньонка отсутствовала, решила пообщаться с Элизабет. От сестры пришло сразу несколько сообщений и все в восторженных тонах — она писала, как хорошо проводит время с подругами Лизы. И не только с подругами. Как оказалось, Света и Наташа чуть ли не пол общаги пригласили на дармовой торт, и Элизабет одним махом оказалась погружённой в водоворот студенческой тусовки.
Я ещё ни разу не видела, чтобы так много людей находились одновременно в такой маленькой комнате. И до сегодняшнего дня не знала, что можно вдвадцатером сидеть за крохотным столом! Это так весело!
Лиза читала сообщения Элизабет с улыбкой. И куда только делась её робость? Вообще, это известная вещь — любая робость, стеснительность, нерешительность на раз лечится общежитскими посиделками.
Не успела Лиза прочитать предыдущие сообщения Элизабет, как пришло новое.
Кстати, хотела спросить, где тут у вас прачечная?
Вопрос Лизу слегка озадачил. В подвале общежития было небольшое подсобное помещение с парой стиральных машин, которое служило для студентов прачечной, но на ночь его закрывали.
А зачем тебе? Что-то срочное?
Так-то, если вручную, можно и в санузле постирать. Заткнул слив раковины, налил воды, сыпнул порошка — и вуаля. Только Лиза сомневалась, что Элизабет хоть раз доводилось стирать вручную.
Это не мне. Просто меня попросили сбросить на мыло одну вещь. Я, кажется, научилась понимать земной сленг. "Сбросить на мыло" — это же значит "отдать в прачечную"? Правильно?
Лиза затряслась от беззвучного смеха.
Не совсем. Речь про электронное мыло, в смысле — почту.
Почту? Я совсем запуталась. Как же мне тогда выполнить просьбу Матвея? Мне не хочется тебя подвести. Он очень просил.
О, Элизабет уже и с Матвеем познакомилась. Это одногруппник Лизы. Приятный парень, только не нравилось ей, что в последнее время он начал к ней клинья подбивать.
А что конкретно он попросил?
Попросил сбросить на мыло новогодний костюм. Я и подумала, что он просит отнести его в прачечную. Кстати, что за костюм? Где его взять?
Так вот кто был тайным Сантой Лизы — Матвей. Выходит, то шёлково-кружевное снегурочное нечто — его рук дело. А теперь он намекает, чтобы Лиза сфоткалась в этом костюме и ему фоточки выслала? Совсем наглость потерял!
Возможно, конечно, это была просто шутка, и будь Лиза на месте Элизабет, она бы, разумеется, нашлась, что ему ответить. Пусть бы сам в этом костюме фоткался и фотки друзьям рассылал, красавец-Снегур.
Элизабет, посылай его с этой просьбой подальше.
Лиза продолжала интенсивно переписываться с сестрой, когда в дверь постучали. Она спрятала смартфон в карман и впустила гостя. Им оказался высокий импозантный мужчина лет сорока в униформе служащего.
Вот бывает же так, что только увидишь человека, сразу чувствуешь к нему расположение. У него были добрые глаза и совершенно невозмутимый вид — его абсолютно не смутило, что леди, одета в комбинезон автомеханика.
— Позвольте представиться — Освальд. Я служу управляющим замка уже много лет — с того дня, когда вы появились на свет.
Лиза невольно улыбнулась. Это что, совпадение? Или управляющий просто шутит?
— Рад приветствовать вас и всегда к вашим услугам. Если возникнут малейшие затруднения, сразу обращайтесь.
— Благодарю вас, Освальд, — улыбка Лизы стала ещё шире.
Она не знала почему, но окрестила его мысленно "Добрый фей". Чуть позже, буквально через несколько минут, Лизе представится случай убедиться, как сильно ему подходит это имя.
— Вы, наверно, слышали, каким количеством легенд окутана история нашего замка? — поинтересовался он. — Я пришёл рассказать одну из них…
— Позвольте я предложу вам присесть, — Лизе не хотелось держать Освальда в дверях.
— У нас ещё будет время обстоятельно пообщаться, — пообещал он, — но не в этот раз. Моя легенда короткая. Она об одном прелестном платье…
Неизвестно откуда взявшийся большой белый пушистый кот скользнул в приоткрытую дверь. Да это же тот самый, который отвлекал внимание хозяина замка, когда Лиза пряталась в шкафу! Он прошёл мимо неё, невозможно солидный и важный, и устроился в кресле, словно тоже хотел послушать одну из легенд старого замка в пересказе бессменного управляющего.
Глава 15. Легенда старого замка— Эта загадочная история случилась в те времена, когда в замке ещё устраивались пышные новогодние праздники и, прежде всего, бал-маскарад, — начал рассказывать легенду Освальд. — О, видели бы вы, как преображалось здесь всё в канун праздника. Стены украшали еловыми ветвями и гирляндами из разноцветных огоньков, окна осыпали серебряными блёстками.
Воображение Лизы моментально включилось, рисуя всю ту красоту, о которой рассказывал управляющий. Хотелось бы ей посмотреть на замок, залитый новогодними огнями.
— Та зима, о которой пойдёт речь, была на удивление снежной. Снег сыпал с утра до вечера, но за несколько дней до новогоднего бала установилась ясная погода. И вот в один из таких морозных, но солнечных деньков в замок было доставлено платье. Необыкновенно красивая тонкая работа. Удивительный смелый фасон, какого не было ни у одной модницы. Оно, как следовало из пояснительной записки, предназначалось для одной из гостий бала. Правда, не уточнялось, для какой именно. Но не беда. Тогдашний хозяин замка распорядился осведомляться у каждой из прибывающих на праздник прекрасных леди, не ей ли предназначено платье.
— И что же, хозяйка нашлась? — Лиза была зачарована историей.
— Увы, нет. На бал съехалось множество гостей, но никто из них не подтвердил, что заказывал доставку платья в замок. Замок шумел, гости веселились, а оно так и осталось висеть в гардеробе, не дождавшись хозяйку, — Освальд грустно усмехнулся.
Лизе тоже было жаль, что такая красота осталась не востребованной.
— Но потом-то выяснилось, для кого предназначалось платье?
— Этого так никто и не узнал. В тот год бал получился чудесным, но он оказался последним. Так уж вышло. Хозяева съехали из замка в столичный особняк и больше не устраивали пышных празднеств.