Странное, почти покаянное выражение появилось у него на лице, прежде чем он снова надел маску.
– Я ни на кого не работаю, только на самого себя.
– В таком случае долго это не продлится. Призрак ревностно защищает свою территорию. Он либо заставит вас работать на себя, либо уничтожит, если вы не уберетесь отсюда. Он безжалостно расправляется с конкурентами.
К удивлению Клары, капитан расхохотался:
– Неужели вы заботитесь о моей безопасности, мадемуазель? Я тронут до глубины души.
– Меньше всего меня беспокоит ваша безопасность. Впервые встречаю человека, с которым так неприятно общаться.
– В таком случае вам лучше держаться от меня подальше, я вас об этом уже просил.
Клара игнорировала его слова и продолжила:
– Я пришла сюда за часами и требую, чтобы вы прекратили свою противозаконную деятельность, по крайней мере оставили бы в покое моих подопечных.
– Противозаконную деятельность? Я всего лишь лавочник.
– Что за ерунда. – Его самоуверенность разозлила Клару. – Если вы лавочник, то я королева. Я не наивная девочка, и вам меня не провести.
– Совершенно с вами согласен. – Капитан оттолкнулся от стены и наклонился вперед, облокотившись о стол, так что его глаза оказались на одном уровне с ее глазами. Его жадный взгляд медленно скользил по ней. – Вы едва ли девочка.
– Прекратите!
– Вы о чем? – спросил он насмешливо.
– О том, что вы смотрите на меня так, будто собираетесь съесть.
– Вы угадали. Именно этого я и хочу.
Клара ничем не выдала своего смущения.
– Вы бы нашли, что я совершенно несъедобна.
– Очень сомневаюсь, ma belle ange[4].
– Я не ангел, сэр. И тем более не ваш.
– Вы могли бы им стать, – игриво заметил он.
– Не смешите меня, – сказала Клара, ощутив, как по спине побежали мурашки, и рассердившись на себя. Это в ней взыграла дурная кровь Доггетов.
Она заставила себя игнорировать его красноречивые взгляды.
– И не пытайтесь сбить меня столку такой чепухой, У меня есть подтверждение того, что вы лжете относительно своих истинных занятий. Вы скупили достаточно всего у здешних воров, чтобы приобрести определенную репутацию.
Он поднял бровь:
– Я вижу, Джонни оказался очень болтливым малым.
– Все дети такие. – Она снова протянула ладонь: – А теперь отдайте часы.
– Что вы намерены с ними делать?
– Вернуть владельцу, разумеется.
– И кто это может быть?
– Не знаю. – Клара пришла в замешательство.
– Тогда ваши намерения возвратить их могут оказаться тщетными, не так ли?
– Я узнаю, кому они принадлежат, – заявила Клара. – Джонни сказал лишь, что это был «богатенький парень» с Лиденхолл-стрит. Но существуют способы выяснить такие вещи.
– О! И что это за таинственные способы?
– Я могу обратиться в полицию – спросить, не сообщал ли кто-нибудь о краже часов.
Упоминание о полиции нисколько не испугало его.
– Они спросят, как к вам попала краденая вещь, и ваш приют попадет под подозрение.
Черт, он прав.
– Тогда я скажу, что нашла их.
На его губах появилась издевательская улыбка.
– Они возьмут у вас часы, пообещают найти владельца и оставят себе. Потом кто-нибудь из них придет сюда и продаст их. Таким образом, все ваши хлопоты окажутся пустыми.
Вполне возможный вариант, подумала Клара. Судя по количеству воров, процветающих на Петтикоут-лейн, в полицейском участке на Ламбет-стрит могли оказаться продажные полицейские.
Клара никак не могла примириться с тем, что этот негодяй сказал правду.
– Вы очень циничны, сэр.
– Почему? Потому что я объяснил вам несостоятельность ваших планов? Или вы скрываете свои истинные намерения? – Он перешел на заговорщический шепот: – Не искать владельца часов, а оставить их себе.
– Вы смеете намекать... – Она умолкла, когда он рассмеялся. – Понимаю. Вы развлекаетесь. Но вам будет не до смеха, когда я приведу сюда полицейского, чтобы арестовать вас.
– Если таковы ваши моральные принципы, приводите. – Он насмешливо улыбнулся: – Но у вас нет никаких доказательств. Кому полицейский скорее поверит на слово – леди, занимающейся перевоспитанием преступников, или военному, который послужил своей стране в последней войне? А что бы вы ни говорили, я действительно флотский офицер.
– Я знаю, – пробормотала Клара. – Я нашла вас в кадровых списках.
Он удивился:
– Я польщен. Должно быть, я произвел на вас неизгладимое впечатление, если наша встреча побудила вас совершить столь героический поступок.
Она пропустила мимо ушей его сарказм.
– Пять лет назад вы были капитаном на корабле третьего класса – «Титане». А потом прошел слух, будто вы провели некоторое время среди контрабандистов и пиратов. Вряд ли это пришлось бы по душе полицейским.
– Не стоит доверять слухам. Они часто оказываются ложными.
– Так вы отрицаете это?
– Не вижу необходимости. Полиция не принимает слухи в качестве доказательств.
Его самодовольная уверенность доказывала тщетность их разговора. Угрозы не могут подействовать на такого закоренелого негодяя, особенно если полицейский окажется продажным.
– Я надеялась избежать этого, но вы не оставили мне выбора. Хочу кое-что предложить вам, чтобы вы покинули Спитлфилдз.
– Звучит заманчиво. – Его глаза загорелись. Он скрестил руки на груди и с плотоядной улыбкой снова оперся о стол.
– Я дам вам двести фунтов, если вы закроете свою лавку и откроете ее в любом другом месте, лучше всего за пределами Лондона, где вы не сможете совращать моих подопечных.
С его лица сбежала улыбка.
– Что? – Он округлил глаза.
– Считайте, что это плата за расходы по переезду. Двести фунтов. Но при условии, что вы съедете завтра же.
– Вы спятили?
– Возможно. Но благодаря щедрости моего дяди я могу себе позволить любой каприз, и этот мой последний.
– Откупиться от меня.
– Именно.
Он покачал головой:
– Мне нравится Лондон. Мне нравится Спитлфилдз. Я не намерен уезжать.