Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Демоны пустыни - Ольга Сергеевна Сушкова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Демоны пустыни - Ольга Сергеевна Сушкова

13
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Демоны пустыни - Ольга Сергеевна Сушкова полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129
Перейти на страницу:
Я не мог остановиться, разрушал все, что меня окружало, не помня себя, пока сам не превратился в ничто.

Сила Видящего – создания богов, умеющего разрушать, карать зло, но в то же время дарить нежность, заботу и любовь. Правая рука благословляет, изгоняет страх, дарует исцеление. Левая же разрушает. Я – яркий огонь истин, тот, кто превосходит всех людей. И все же я – никто. Никто без Джоанны.

Прости меня.

Конец первого тома.

Примечания

1

Мера длины, равная примерно 5 километрам.

2

Используется женщинами и детьми для сплошной подводки глаз по кругу для охлаждения и защиты от солнца.

3

Хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша.

4

В переводе с араб. – «сильный».

5

В переводе с араб. – «верный».

6

Женская одежда, представляющая собой ткань длиной до 9 метров, особым образом обернутую вокруг тела.

7

В переводе с араб. – «посетитель».

8

Задняя часть корпуса лошади.

9

В переводе с греч. – «дар Божий».

10

В переводе с иврита – «любимый».

11

В переводе с араб. – «богатый».

12

Длина между концами лука.

13

Традиционная татуировка из натуральной хны.

14

В переводе с араб. – «посланник».

15

Небольшая флейта из бамбука.

16

Высокая башня, с которой служитель мечети призывает верующих на молитву.

17

В переводе с араб. – «побег».

18

То есть сразу, долго не целясь.

19

Со сканд. – «надежный».

20

Круглые небольшие беседки с четырьмя опорными столбами под куполом.

21

В переводе с араб. – «добивающийся».

22

Облегающие шаровары, длинная приталенная рубаха с глубокими разрезами по бокам.

23

В переводе с араб. – «красивая».

24

Не выходящее за границы страны.

25

В переводе с хинди – «красный».

26

Четки, состоящие из 108 бусин.

27

В переводе с санскрита – «божественная речь».

28

В переводе с санскрита – «духовный учитель».

29

В переводе с санскрита – «центральный канал энергетической системы человека».

30

На санскрите «намасте» – традиционное приветствие, частица «джи» обозначает высокую степень уважения.

31

Ароматный чай со специями.

32

В переводе с санскрита – традиционное приветствие с более глубоким смыслом, означающее почтительное поклонение.

33

В переводе с санскрита – «мир, тихая».

34

В переводе с древнегреческого – «скрытый».

35

В переводе с санскрита – «богиня».

36

В переводе с санскрита – «победа».

37

В переводе с санскрита – «красота».

38

В переводе с хинди – «черный».

39

Хлеб, лепешка.

40

Разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами.

41

Традиционное блюдо. Делается из домашнего творога и сахарного сиропа.

42

В переводе с санскрита – «человек».

43

В переводе с санскрита – «защитник».

44

Сладкие шарики из сухого молока со щепоткой муки.

45

Заклинатели змей.

46

Национальный мужской праздничный костюм, состоящий из длинного пиджака с воротником-стойкой и брюк-шаровар.

47

Фокусник, дрессировщик животных.

48

Вуаль для головы и плеч.

49

В переводе с санскрита – «лорд обезьян».

50

В переводе с санскрита – «матушка».

51

В переводе с англ. – «край земли».

52

В переводе с персидского – «муравей».

53

Главное колесо обозрения в Лондоне.

54

В переводе с ирланд. – «религиозная».

55

В переводе со скандинав. – «правитель».

56

В переводе со скандинав. – «лидер».

57

В переводе с англ. – «услышанная Богом, цветок».

58

В переводе с англ. – «скала».

59

В переводе с греч. – «чистая».

60

В переводе с иврита – «верная Богу».

61

В переводе с латин. – «ясная».

62

В переводе с иврита – «благосклонная».

63

В переводе с греч. – «мужественный».

64

На англ. – The Box, Plymouth City Museum and Art Gallery.

65

Перев. фамилии с ирланд. – «огонь».

66

Около двух километров.

67

В переводе с хинди – «Мое имя Джоанна! Я – Правитель мира Тьмы! Подчинись моей воле!».

68

В переводе с хинди – «Я – Правитель мира Тьмы!».

69

В переводе с санскрита – «ночь».

1 ... 128 129
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Демоны пустыни - Ольга Сергеевна Сушкова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Демоны пустыни - Ольга Сергеевна Сушкова"