Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Чикита - Антонио Орландо Родригес 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Чикита - Антонио Орландо Родригес

13
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чикита - Антонио Орландо Родригес полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 ... 133
Перейти на страницу:
«танцем семи покрывал» назван в пьесе Оскара Уальда «Саломея» (1896).

♦  Фаду — жанр португальской песни.

♦  Святой Мартин де Поррес (1579–1639) — перуанский монах, священник, врач. Первый американец-мулат, канонизированный Католической церковью. Изображается с метлой — символом скромности — в руках.

♦  Карбонарии — тайное общество, существовавшее в Италии в 1807–1832 годах и выступавшее против французского владычества и за объединение независимой Италии. Розенкрейцеры — тайное богословское общество, зародившееся в Германии в XVII веке.

♦  Поправка Платта — документ с функцией международного договора, закреплявший право США осуществлять интервенцию на Кубу и размещать на острове военные базы в случае необходимости. Отменена в 1934 году.

♦  Мануэль Сангили (1848–1925) — кубинский политик и борец за независимость.

♦  Доктор Мартин Коуни (1870–1950) — американский врач, пионер неонатологии — раздела медицины, который изучает новорожденных. Кора Беквит (1869–?) — американская пловчиха. На самом деле не принадлежала к знаменитой британской династии пловцов Беквитов, но использовала их фамилию для привлечения публики.

♦  Циклорама — круговая панорама, заключенная в цилиндр и дающая обзор в 360 градусов.

♦  Тагальские воины — то есть воины из народности тагалов, населяющей Филиппины. Спиричуэлс — жанр духовного пения, зародившийся в XIX веке среди чернокожего населения американского Юга. Бедовая Джейн (настоящее имя Марта Джейн Каннари Берк; 1852 (1856?) — 1903) — американская разведчица фронтира, участница Индейских войн. В шоу «Дикий Запад» выступала как виртуозный стрелок и наездница.

♦  Леон Чолгош (1873–1901) — американский анархист.

♦  Deus ex machina — Бог из машины (лат.), выражение, означающее искусственную развязку какой-либо ситуации. Применимо, прежде всего, к театральным постановкам и прочим зрелищам.

♦  «Уродцы» («Freaks») — американский художественный фильм, снятый режиссером Тодом Броунингом в 1932 году. Мирна Лой (1905–1993) — американская киноактриса, звезда Голливуда 1930-х годов. Ольга Бакланова (1896–1974) — русская и американская актриса театра и кино. Эмигрировала в США в 1926 году. Бела Лугоши (1882–1956) — американский актер, знаменитый исполнитель роли графа Дракулы.

♦  Луизианская покупка — сделка, по которой США приобрели французские владения в Северной Америке в 1803 году.

♦  Федор Махнов (1878–1912) — крестьянин, уроженец Витебской губернии Российской империи, имевший, по некоторым сведениям, рост около 285 сантиметров.

♦  Кардиффский гигант — не существовавший в действительности великан, а каменная фигура длиной около 3 метров, выдававшаяся за окаменелые останки человека. «Извлечен» из земли в Кардиффе, штат Нью-Йорк, в 1869 году.

♦  Байю — на юге США, особенно в Луизиане и Миссисипи, заболоченная местность.

♦  Этель Берримор (1879–1959) — американская актриса театра и кино.

♦  Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист, знаменитый, прежде всего, трюками с побегами и освобождениями.

♦  Джеффри Хадсон (1619–1682) — придворный карлик королевы Англии Генриетты Марии Французской, прославившийся независимым характером и многочисленными приключениями.

♦  Филит Косский (340–285 до н. э.) — древнегреческий ученый и поэт. Был известен необычайной худобой; о его росте сведений нет.

Примечания

1

Ураган Фокс, один из самых страшных, когда-либо постигавших Кубу, прокатился 24 октября 1952 года по провинциям Лас-Вильяс и Матансас. Ветер под 280 километров в час и проливные дожди разрушили множество домов и погубили урожай.

2

Согласно брошюре Chiquita «Little One» («Чикита-малышка». — Пер.), в Чиките при рождении было восемь с половиной дюймов росту. Диаметр головы — два дюйма и три четверти; длина ноги — четыре дюйма, длина стопы — полтора (то есть меньше, чем мизинец обычного человека). Коробка из-под сигар могла бы служить ей колыбелью. В брошюре (выпущенной в Бостоне типографией «Альфред Мадж и Сын») нет данных о времени издания, но, по всей видимости, можно говорить о 1897 годе. «Щепотка человечества», «живая кукла», «рентгеновский луч Венеры», «эльф, принявший божественный облик», «кубинская королева лилипутов» — такими словами описывают Чикиту в этом тексте.

3

В действительности США в 1867 году уплатили за Аляску семь миллионов двести тысяч долларов.

4

Да (фр.).

5

Безвыходное положение, тупик (фр.).

6

Любопытная подробность: Иса де Химено, несбыточная любовь поэта, в соответствии с отцовскими пожеланиями вышла-таки замуж за уважаемого и обеспеченного кабальеро — дона Мануэля Маи. Да, да, именно она подала поросячий хвостик великому князю Алексею во время его визита в Матансас.

7

Гаванский хроникер той эпохи писал, что цена места в партере равнялась стоимости обеда и ужина для двух кубинских семейств.

8

Романа (фр.).

9

Моя дорогая (фр.).

10

В этом эпизоде Чикита изменяет исторической правде. Сара Бернар всего дважды — в понедельник, 24 января, и в пятницу, 28 января, 1887 года — выступала в театре «Эстебан». Давали «Даму с камелиями» и «Кузнеца». При этом актриса не прерывала успешнейшего сезона в гаванском театре «Такон». Оба раза она приезжала в Матансас на поезде утром и спустя сутки возвращалась. Возможно, она и останавливалась в отеле «Лувр» после спектаклей в Матансасе, но весьма маловероятно, что она брала в столь короткие поездки свой зверинец.

11

Рабство на Кубе отменили в 1880 году. Однако вплоть до 1886 года рабы оставались связаны с хозяевами отношениями «патроната». Эта система обязывала хозяев платить бывшим рабам за услуги и обеспечивать их пищей и платьем.

12

Знаменитой оперной певице (фр.).

13

«Карлик» (англ.).

14

Песнями (фр.).

15

Страстно (итал.; музыкальный термин).

16

По собственному усмотрению (лат.).

17

На месте (лат.).

18

«Мы кубинцы» (англ.).

19

«Нью-Йорк очень красив» (англ.).

20

30 июня 1886 года пришлось на вторник, а не на среду.

21

Маленькая мумия (англ.).

22

Что это такое? (англ.).

23

Очень уродливая (англ.).

1 ... 126 127 128 ... 133
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чикита - Антонио Орландо Родригес», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Чикита - Антонио Орландо Родригес"