Моро поставлено здесь 2 июня: ошибка или опечатка. В журнале Петра Великого сказано: «во 12 день (июня) прибыли (их величества) с гвардией к реке Днестру, где случились с пехотными дивизиями генерала Вейде и Алларта»; отселе и от того же числа Петр написал несколько писем.
143
Иностранных. См. далее объяснение самого Моро. Как заметно, что здесь говорит иностранец, приверженный к своей партии.
144
соорудив там коммуникационный мост. (фр.)
145
В Журнале Петра Великого сказано: (и стояли тут (при городке Сороке) Аллартова дивизия до 20-го (июня), а Вейдева и князя Репнина до 22.
146
Степи Буджацкие не песчаные: они стелются злачной, зеленой равниною, усеянною курганами. Моро здесь пользуется правом рассказчика. Правда, что в 1711 году эти степи были голы: трава съедена была саранчою.
147
Феофан Прокопович.
148
В старину пили не по-нашему. Предки наши говаривали: пьян да умен – два угодья в нем. Впрочем, пьянство никогда достоинством не почиталось. Петр I, указав содержать при монастырях офицеров, отставленных за болезнями, именно исключает больных от пьянства и распутства.
149
Таковой фамилии нет ни в книгах нашего дворянства (старинного), ни в списках офицеров того времени. Кажется, дело идет о Шневищеве, одном из начальников драгунских полков, набранных в 1699 году.
150
Благодарим нашего автора за драгоценное показание. Нам приятно видеть удостоверение даже от иностранца, что и Петр Великий и фельдмаршал Шереметев принадлежали партии русской.
151
Кадеты?
152
Бранкован, господарь валашский, еще прежде Кантемира, был с Петром в переговорах и обещал ему с ним соединиться.
153
У Рене было восемь драгунских полков (5056 ч.), батальон ингерманландцев да 5000 молдаван.
154
Кажется, русские варвары в этом случае оказались более жалостливыми, нежели иностранцы, ими предводительствовавшие.
155
потому что она сужалась по мере возвышения. (фр.)
156
два предмостных укрепления, огражденные частоколом в форме полумесяца. (фр.)
157
Петр негодовал на генерала Януса; в журнале его сказано: «и конечно мог оный Янус их задержать (турков), ежели б сделал так, как доброму человеку надлежит». Но, как замечает генерал Бутурлин в истории русских походов, ничто не могло помешать визирю перейти Прут повыше того места и стать в тыл русской армии.
158
маленькую повозку. (фр.)
159
которую я держал всегда на уровне моего поста, чтобы иметь возможность переменить белье ночью. (фр.)
160
столько же времени не разнуздывались. (фр.)
161
его султанского величества. (фр.)
162
Кажется, слышишь храброго капитана Dalgetty, жалующегося на недоимки и неисправность в платеже жалованья.
163
Не дописано. – Ред.
164
31 марта. Гартинг. (фр.)
Harting – вероятно, Елена Григорьевна Гартинг, рожд. Стурдза, по первому браку княгиня Гика. Ее второй муж – Мартын Николаевич Гартинг (1785–1824), генерал-квартирмейстер I армии (1816 г.), знакомый Раевских.
165
3 ноября 1823 г. Записка г-жи Ризнич. (фр.)
Расшифровывается одними как madame Riznic (т. е. Амалия Ризнич), другими как Marie Rayevska (Мария Раевская).
166
E.W. – Елизавета Воронцова.
167
2 августа 1827 день счастливый.
4 августа Р. И. П. Жихарев во сне. (фр.)
168
Английский магазин Никольса и Плинка, в котором Пушкин делал хозяйственные покупки.
169
Декабря 12. Первая записка.
13. Жуковский.
14. Семенов.
15. Подношенье.
16. Английский магазин.
18. Два письма.(фр.)
170
На обложке английской книги (Specimens of the Table Talk of the late Samuel Taylor Coleridge).
[«Образцы застольных бесед покойного С. Кольриджа. Лондон, 1835». (Англ.)]
171
Жена… штаны… а дуэль-то моя!.. Эх, право, пускай она сама как хочет отыгрывается, раз она играет первую скрипку. (фр.)
Во французском тексте – непереводимая игра слов. Porter culotte значит в прямом смысле – носить штаны, а в переносном относится к женам, которые главенствуют в семье.
172
Торвальдо и Дорлиска.
173
Дневной свет не чище недр моего сердца. (фр.)
174
Княгиня усатая. (фр.)
175
Т. е. шутом. – Ред.
176
Бертран и Ратон, или Искусство заговора. (фр.)
177
Эти деспотические правительства, для которых единственным пределом является убийство деспота, опрокидывают понятия чести и долга в головах людей. (фр.)
178
«Тацит, новый перевод с параллельным латинским текстом Дюро де Ламаля, 1818». (фр.)
179
«История французской революции от 1789 до 1814 Ф. А. Минье». (фр.)
«История французской революции. М. А. Тьера». (фр.)
«Собрание мемуаров, относящихся к французской революции». (фр.)
180
Большие лены. Малые лены. Вассалы. Народ. Духовенство. Избирали предводителя. Всё владение имело общую долю в добыче. (фр.)
Национальное собрание. Война и обязательства в отношении короля. Обязательства в отношении вассалов. Правосудие, обычай, законы, привилегии. Независимость, покровительство. (фр.)
Права владельцев. Выбивали монету, вели войну между собою, приносили присягу королям, обязанность нести службу по определенным дням. (фр.)
181
Крестовые походы. Людовик Святой. Папы. Филипп Красивый. Генеральные Штаты. Парламенты… Продажа должностей. (фр.)
182
Я чертовски боялся за своих солдат, как бы они не поступили подобно гарнизонным и не сложили оружие перед мятежниками. Но нет, они бьют их как следует и поступают с ними как с мятежниками. Это меня ободряет. (фр.)
183
Пушкин пометил замечания страницами первого издания. В тексте пометы Пушкина сопровождены в скобках ссылками на страницы настоящего издания.