Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Современная проза » Русалка и миссис Хэнкок - Имоджен Гермес Гауэр 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Русалка и миссис Хэнкок - Имоджен Гермес Гауэр

641
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Русалка и миссис Хэнкок - Имоджен Гермес Гауэр полная версия. Жанр: Книги / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 127

Бюск – тонкая пластина из китового уса, которая вставляется в корсет спереди для придания ему жесткой формы.

Чинц – индийская ткань из льна или хлопка, украшенная рисунком, чаще всего с цветочными или растительными узорами на светлом фоне.

Тапиока – крахмал, извлеченный из корня маниоки, пищевого клубнеплодного тропического растения.

«Пантеон» – концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит, открытый в 1772 г. и пользовавшийся большой популярностью.

Бульотка – сосуд для кипятка, с крышкой, ручкой и носиком, как у чайника; по назначению сходен с самоваром, но в отличие от него, не имеет внутреннего очага, а обогревается расположенной снизу горелкой.

Портси – небольшой низменный остров у южного побережья Англии.

Принни – прозвище одного из сыновей короля Георга III – принца Уэльского, Георга, впоследствии ставшего королем Георгом IV (1762–1830).

Я стала заниматься нашим ремеслом, чтобы избежать срока во Флите. – Флит – старинная лондонская тюрьма, использовавшаяся в XVIII в. для содержания должников и банкротов.

…самое необычное зрелище со времени полета мистера Лунарди на воздушном шаре. – Винченцо Лунарди (1754–1806) – итальянский воздухоплаватель, совершивший первый полет на газовом воздушном шаре 15 сентября 1784 г., то есть за год до описываемых событий.

Шраб – старинный алкогольный напиток на основе фруктового сиропа или фруктового уксуса.

Хорнпайп – народный танец кельтских народов Британии и Ирландии, название которого произошло от древнего шотландского духового инструмента.

Хайджинкс – популярная в XVIII в. игра, участники которой по очереди бросают кубик, и тот, у кого выпадет наименьшее количество очков, должен либо выпить, либо выполнить какое-нибудь унизительное задание.

Талловое мыло – туалетное мыло, сваренное из животного сала или жира.

Ласкар – бытовавшее в XVI–XIX вв. название для матросов индийского происхождения, нанятых на британские корабли.

…привлекла искушенный взор мистера Ромни… – Джордж Ромни (1734–1802) – известный английский художник-портретист.

«Альмакс» – известный лондонский клуб, в XVIII в. славившийся своей открытостью и аполитичностью.

Аболиционист – сторонник отмены рабства.

Бурдалю – женское подкладное судно для мочеиспускания (утка), продолговатой формы, с одной ручкой, по форме напоминающее соусник.

Ламбрекен – декоративная горизонтальная драпировка в верхней части шторной композиции оконного или дверного проема.

Сонетка – комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.

Фрументи – сладкая пшеничная каша на молоке, приправленная корицей.

Мантикора, центикора, грифон. – Мифические существа: мантикора – чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона; центикора – животное, похожее на антилопу или козла, с огромными рогами, которые оно может поворачивать в любом направлении; грифон – крылатое существо с туловищем льва и головой орла.

Кармин – красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками кошенильного червеца, насекомых из отряда полужесткокрылых.

«Эвелина» – роман английской писательницы Фанни Берни (1752–1840).

Шелки (селки) – мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени.

Репс – плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань с тонкими, параллельно расположенными выпуклыми рубчиками.

Каприз (в архитектуре) – разновидность павильона, небольшое причудливое сооружение, возводимое в парках и садах для увеселения посетителей.

Карако – дамский жакет с рукавами три четверти, который носили в конце XVIII в.

Парасоль – зонт, предназначенный для защиты от солнца; в XVIII–XIX вв. модный аксессуар, с которым дамы отправлялись на прогулку.

Дамаст – ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая, с узором (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне.

…его выступление ничем не хуже любого выступления Гаррика… – Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, драматург, директор самого популярного драматического театра в Лондоне.

Кеджери – блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы, отварного риса, яиц вкрутую, петрушки, сливок и изюма, приправленное индийскими пряностями.

Джон Булль (от англ. John Bull – Джон Бык) – юмористическая кличка, собирательный образ типичного англичанина, одна из персонификаций образа Великобритании.

Сивилла – в античной культуре пророчица и прорицательница, экстатически предрекавшая будущее, зачастую бедствия.

М. Куренная

Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 127

1 ... 126 127
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Русалка и миссис Хэнкок - Имоджен Гермес Гауэр», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Русалка и миссис Хэнкок - Имоджен Гермес Гауэр"